สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 8-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
ในเรื่องของการใช้คำว่า “Can” ในฐานะเป็นกริยาช่วย Modal verb) เท่าที่ได้แบ่งออกไปเป็นหลายหัวข้อเมื่อสัปดาห์ก่อนนั้นแล้ว ท่านก็ยังอาจใช้คำว่า “Can do” เป็นการตอบรับเรื่องใด ๆ สักอย่างหนึ่ง ทำนอง
เดียวกันกับคำไทยของเราที่ว่า “ย่อมได้” ซึ่งแน่ละ เราจะพูดเช่นนั้นหรือใช้คำว่า “ย่อมได้” นี้ในลักษณะหรือสภาพการติดต่อที่เป็นกันเองแล้ว ซึ่งในภาษาอังกฤษเขาเรียกว่า “Informal (อินฟอร์’มัล)” อันเป็นเรื่องตรงกันข้ามกับการพูดจาแบบที่เราเรียกว่า “เป็นทางการหรือมีพิธีรีตรอง หรือว่ากันอย่างเต็มยศ” หรือ “Formal (ฟอร์ มัล)”
ดังนั้น ท่านอาจใช้คำว่า “ย่อมได้” หรือ “Can do” เพื่อความหมายว่า เต็มใจหรือมีความกระตือรือร้นที่จะร่วมมือหรือปฏิบัติโอนอ่อนผ่อนตามด้วย ( = To be very willing, enthusiastic or cooperative) ตัวอย่างเช่น เมื่อลูกพี่เขาสั่งมาว่า “I need this report by tomorrow” คือ ผมต้องการให้รายงานฉบับนี้เสร็จภายในวันพรุ่งนี้น๊ะ ท่านก็อาจตอบในลักษณะที่เป็นกันเองแล้วว่า “Can do! I’ll have it for you by noon.” คือ ย่อมได้ครับ ผมจะจัดการให้ถึงคุณก่อนเที่ยงเลยทีเดียว
อนึ่ง คำว่า “Can do” นี้ยังสามารถนำมาใช้เป็นคำคุณศัพท์หรือAdjective ไปประกอบคำนามอาทิเช่นกล่าวว่า “Can-do attitude” หรือการมีท่าทีซึ่งให้ความร่วมมืออย่างเต็มใจด้วยก็ได้
เอาละ พอกันทีสำหรับคำว่า “Can” ในฐานะเป็นกริยาช่วยนำทาง (Modal verb) และตามที่ได้เกริ่นไว้ก่อนตอนต้นแล้วว่า นอกจากใช้เป็นคำกริยาช่วยแล้ว “Can” ยังสามารถใช้เป็นคำกริยาตัวจริง (Verb) และเป็นคำนาม (Noun) และแม้แต่ประกอบขึ้นให้เป็นคำคุณศัพท์อย่างเช่น Can-do ซึ่งเพิ่งกล่าวมาหยกเมื่อกี้นี้ด้วย
คำว่า “Can” เมื่อใช้เป็นคำกริยา (Verb) ก็แปลได้ว่าเป็นการบรรจุใส่กระป๋อง หรือทำการถนอมอาหาร และถ้าหากจะแปรรูปให้เป็นคำคุณศัพท์ก็ได้ ดังเช่น เมื่อเขาเขียนว่า “Canned fruit” ก็คือผลไม้กระป๋อง หรือ “Canning factory” หรือ “Cannery” (แคนเนอรี่) ก็คือโรงงานทำอาหารกระป๋อง แต่สำหรับคำหลังที่ว่า Cannery นี้ ขอให้ทราบไว้ด้วยว่าเป็นคำที่ออกเสียงคล้ายและใกล้เคียงกับภาษาอังกฤษอีกคำหนึ่ง คือ “Canary” ซึ่งหมายถึงนกที่มีขนสีเหลือง ตัวเล็ก ๆ น่ารัก ชอบส่งเสียงทำนองร้องเพลงเจึ้อยแจ้วทำให้ผู้คนหลงใหลได้ปลื้มและไปซื้อมาเลี้ยงไว้ในบ้านช่องกันอยู่มิใช่น้อยเลยทีเดียว
และเมื่อมาถึงการใช้คำว่า “Can” นี้เป็นคำนาม ในรูปแบบที่ใช้กันอยู่แล้วและเป็นที่คุ้นเคยกันอยู่ทั่วไปก็คือ “Can” แปลว่า “กระป๋อง” ซึ่งหมายถึงกระป๋องอย่างกระป๋องนม (A can of milk) กระป๋องใส่อาหาร หยั่งที่เราเรียกว่า “อาหารกระป๋อง” (Canned fruit or canned vegetable) อย่างไรก็ดี คำว่า “Can” ซึ่งเมื่อหมายถึงกระป๋องนี้ สมัยก่อนทางฝั่งอังกฤษเขานิยมใช้คำว่า “Tin” ซึ่งแปลว่ากระป๋องเช่นเดียวกัน แต่เนื่องจากภาษาอเมริกันกำลังเป็นภาษาที่จำเป็นทั่วโลกเพราะอิทธิพลจากการเป็นอภิมหาอำนาจของมะกันในปัจจุบันนี้ อังกฤษก็อังกฤษเถอะ ตามเดินตามก้นมะกันต้อย ๆ เสียแล้ว
และก็ยังมีคำว่า “Jerry can” ซึ่งหมายถึงถังน้ำมันสำรองอย่างที่เรามักจะเห็นติดห้อยท้ายรถจิ๊ป แต่สมัยนี้อาจไม่ค่อยจะได้พบได้เห็นกันเท่าใดนักแล้ว และก็มีอีกและหนึ่ง คือคำว่า “Can-can” ซึ่งหมายถึงระบำสาวเปิดก้นของฝรั่งเศส อันเป็นที่ชื่นชอบของชายไม่ว่าหนุ่มหรือแก่ทั่วโลก ส่วนจะหาดูได้ที่ไหนนั้น มื้อหน้าจะบอกให้
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

No comments:

Post a Comment