สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 45-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว เรามาถึงภาษาอังกฤษคำว่า “Check” เมื่อใช้เป็นคำกริยา และคำเดียวกันนี้เองก็สามารถนำไปใช้เป็นคำนาม (Noun)ได้ในการสร้างให้เป็นประโยคหลายรูปแบบ และหลายความหมาย จึงกล่าวได้ว่าศัพท์คำนี้ทั้ง ๆ ที่เป็นคำง่าย ๆ สั้น ๆ แต่มีความสำคัญในภาษาอังกฤษมากเกินตัวเลยทีเดียว
เริ่มต้นที่คำว่า “Check” ในความหมายว่าเป็นตราสารใช้ในการถอนเงินหรือสั่งจ่ายจากบัญชีเงินฝากในธนาคารนั้น พวกเราคนไทยหลายต่อหลายคนโดยเฉพาะท่านที่เรียนภาษาอังกฤษจากเมืองไทยมาหลายปีดีดักเต็มทนแล้วก็ดี หรือท่านที่เพิ่งมาเรียนภาษาอังกฤษกันในสหรัฐ ฯ นี้เอง อาจลืมไปเสียแล้วว่า ทางเมืองไทยบ้านเดิมของพวกเราซึ่งยังคงยึดถือภาษาอังกฤษแบบ “บริทิชอิงกรีช”(British English) นั้น เขาเขียนคำนี้ว่า “Cheque” แทนที่จะเป็น “Check” อย่างที่เราคุ้นเคยหรือเห็นเขาใช้กันในภาษามะกัน ซึ่งชอบเอาง่ายเข้าว่า ตามที่คอลัมน์นี้ได้กล่าวไว้แล้วเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
เอาล่ะ ให้เรามาทำความรู้จักกันต่อไปในเรื่องการใช้คำว่า “Check” นี้เป็นคำนาม “Noun” ในการสร้างประโยคต่าง ๆ ดังตัวอย่างต่อไปนี้คือ
• Could you give the tires a check, please? แปลว่า “ลื้อช่วยตรวจลมล้อรถให้หน่อยน๊ะ” ขอให้สังเกตว่าประโยคนี้ใช้คำว่า “Could” แทนคำว่า “Can” ซึ่งถือว่าเป็นการขอร้องที่สุภาพมากกว่า และคำว่า “Tires” นั้น ภาษาอังกฤษแท้เขาก็นิยมเขียนว่า “Tyres”
• We conduct regular checks on the quality of our products. แปลว่า “ทางบริษัทของเรามีการตรวจสอบคุณภาพผลิตภัณฑ์ของบริษัทอยู่เป็นประจำเสมอ” ขอให้สังเกตว่า “Checks”ใช้เป็นพหูพจน์
• The drugs were found in Jim’s car during a routine check by the police. แปลว่า “เจ้าหน้าที่ตำรวจได้พบยาเสพติดในรถของตาจิมเข้า ขณะที่กระทำการตรวจท้องที่ตามปกติธรรมดาแค่นั้นเอง”
• The police made a check on all the victim’s friends. แปลว่า “เจ้าหน้าที่ตำรวจได้ออกสอบปากคำบรรดาเพื่อนฝูงของเจ้าทุกข์”
• The presence of the army should act as a check on civil unrest. แปลว่า “การที่มีกองทหารเข้ามาตั้งประจำการอยู่นั้น ก็ย่อมเป็นการปรามประชาชนมิให้ก่อความไม่สงบให้ลุกลามใหญ่โตต่อไปอีก”
• I’ll ask the waiter for the check. แปลเป็นแบบไทย ๆ ของเราก็เป็นว่า “เดี๊ยวผมจะเรียกบ๋อยให้เอาบิลมาเก็บเงินได้แล้ว”
• The epidemic was held in check by widespread vaccination. วลีที่ว่า “Held in check” หมายความว่า “ทำให้หยุดยั้งหรือหยุดลง” ดังนั้นประโยคนี้ก็แปลว่า “การฉีดวัคซีนให้แก่ประชาชนเป็นจำนวนมากแล้วนั้นสามารถระงับโรคระบาดให้หยุดลงได้ไม่แพร่หลายต่อไปอีกแล้ว”

คารม-คม-ระคาย (Quips & quotes)
• Medical science is adding years to our lives, but it’s up to us to add life to our years. วิทยาศาสตร์การแพทย์สามารถช่วยคนเราเหยียดอายุให้ยืนยาวขึ้นไปได้อีกมากปี แต่ปัญหามันอยู่ที่ว่าเราสามารถเหยียดความสุขในชีวิตให้ควบคู่ไปด้วยได้หรือเปล่า
• You don’t have to know a person’s name to greet him with a smile. เราจะส่งยิ้มให้กับคนที่เรายังไม่รู้จักชื่อนั้นก่อนก็ย่อมได้
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment