ตามให้ทันโลก (1) # 7-07

ตามให้ทันโลก (1)
เริ่มตั้งแต่สัปดาห์นี้เป็นต้นไป “Keep up with the world” หรือ “ตามให้ทันโลก” จะเป็นอีก “รูปแบบ” (Format) หนึ่งของข้อเขียนในคอลัมน์นี้ที่จะมาสลับกับ “สำนวนอเมริกันในหมวดอักษรต่าง ๆ” เพื่อเพิ่มคุณประโยชน์และรสชาติให้แก่ท่านผู้อ่านยิ่งขึ้นเท่าที่พึงจะกระทำได้ (For maximization of benefit to the reader)
ทั้งนี้ เป็นเพราะผู้เขียนเห็นว่าสมควรที่จะปรับปรุงเนื้อหาสาระของคอลัมน์ “สนุกไปกับภาษาอังกฤษ” นี้ ด้วยข้อคิดหลายประการ อาทิเช่น
ประการแรก เพราะผลจากที่ผู้เขียนได้แนะนำ “สำนวนภาษาอเมริกัน” อย่างมีระเบียบแบบแผนเรื่อยมา คือ นำเสนอศัพท์แสงไล่เลียงกันไปตามลำดับตัวอักษรในภาษาอังกฤษ (Alphabetical Order) และเท่าที่ได้จัดทำไปแล้วเป็นแรมปีนั้น ปรากฏว่าเพิ่งเดินเรื่องมาถึงกลางทางของอักษร “C” เท่านั้นเอง ซึ่งอาจเป็นเพราะว่ามัวแต่จ่ำจี้จ่ำใชอยู่กับอักษรแต่ละตัวมากไปสักหน่อย จึงเป็นการเดินเรื่องในลักษณะ “เต่าคลาน” หรือในสำนวนภาษาอังกฤษเขาใช้คำว่า “Proceeding with the task at a snail’s pace” (ตรงนี้ ขอให้สังเกตด้วยว่า เมื่อเราเปรียบเทียบอะไรว่าเดินหน้าล่าช้า ไม่ทันอกทันใจแล้ว สำนวนไทยเรานำลักษณะการเคลื่อนไหวของเต่ามาใช้ ซึ่งออกจะคล้ายกับที่ฝรั่งเขาเอาลักษณะการคลานของหอยทาก (Snails) ขึ้นมาเปรียบเทียบ คล่าวคือเอ่ยถึงสัตว์เลื้อยคลานเหมือนกัน แม้แต่จะต่างประเภทกันก็ตามที)
ประการที่สองนั้นมุ่งถึงการปรับปรุงรูปแบบเพื่อเพิ่มเนื้อหาสาระของคอลัมน์ด้วยการนำข้อคิดในประเด็นต่าง ๆ ซึ่งโลกทุกวันนี้กำลังประสบอยู่ โดยเปรียบเทียบกับอดีตว่า โลกของเราใบนี้กำลังดีขึ้นหรือเลวลงไปแต่อย่างใด หรือหาไม่? (Is the world turning for the better? Or for the worse?) ภาษาอังกฤษประโยคนี้ก็ถือว่าเป็นสำนวนซึ่ง ควรที่จะจดจำ นำไปใช้ให้เป็นประโยชน์ได้ในภายภาคหน้าเหมือนกัน
ประการที่สาม เป็นเพราะ ผู้เขียนคิดที่จะนำ “สำนวนอเมริกัน” ในอักษรตัวอื่น ๆ มาแทรกเสนอแนะบ้างเป็นครั้งคราว ตามความเหมะสม และเพื่อประโยชน์เฉพาะหน้าให้แก่ท่านผู้อ่านทั้งหลาย อย่างแท้จริงและรวดเร็วทันเหตุการณ์ของโลกในปัจจุบันอีกด้วย
ประการที่สี่นั้น การปรับปรุงรูปแบบของคอลัมน์นี้ หมายถึงการเริ่มต้นใหม่ด้วยวิธีการที่จะนำศัพท์ภาษาอังกฤษมาเข้าวงเล็บกำกับไว้ให้หลังถ้อยคำภาษาไทยนั้น ๆ ซึ่งเพื่อให้ท่านผู้อ่านที่สนใจได้ทราบไว้ว่าถ้อยคำในภาษาไทยนั้น ๆ เมื่อจะแปลเป็นภาษาฝรั่ง เขาก็ว่าหยั่งงี้ ฉะนั้นถ้าเมื่อใดก็ตามที่มีศัพท์อังกฤษมาเข้าวงเล็บกำกับไว้ให้ ก็หมายความว่าเป็นการแนะนำคำฝรั่งที่ได้รับการกลั่นกรองมาแล้วว่าถูกต้องอย่างแท้จริง “ท่านผู้อ่านสามารถอ้างอิงถึงชื่อของผู้เขียนได้อย่างมิต้องกังขา” (Please feel free to quote me whenever you like.)
อนึ่ง “คารม-คม-ระคาย” ซึ่งมักจะมีอยู่ท้ายคอลัมน์นี้ ก็ใช้ถ้อยคำอันให้สติ ข้อคิด รวมทั้งช่วยในการศึกษาเรื่องการใช้ภาษาทั้งไทยและฝรั่ง ซึ่งล้วนแต่น่าสนใจและ “ใส่ใจ” อยู่ไม่น้อย และไม่น่ามองข้ามไปในทำนอง “ไก่เห็นพลอย” ฉะนั้นแล
คารม-คม-ระคาย (Quips & quotes)
• If thoughts could be read, faces might be redder. คนเราถ้าอ่านใจกันเองได้แล้ว ใบหน้าของบางคนคงจะต้องแดงกร่ำเลยทีเดียว
• Some men close their eyes when they ride the bus. They hate to see women standing. ชายอกสามศอกบางคนนั้นมักหลับตาตอนนั่งรถเมล์เสมอ เพราะเขาไม่อยากเห็นสาว ๆ มายืนอยู่ให้เห็นทนโท่ตรงหน้าเขานั่นเอง
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment