สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 19-07

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
โดยทั่วไปแล้ว เรากล่าวได้ว่า ทุกชาติทุกภาษาที่ได้วิวัฒนาเป็นเวลาช้านานแล้ว ก็หนีไม่พ้นที่ย่อมจะต้องมีสำนวนในภาษาพูดและภาษาเขียนของเขา ที่กล่าวไปในทำนองเปรียบเปรย หรือเปรียบเทียบ ซึ่งแม้แต่ผู้คนในชาติเดียวกันนั้นก็จำเป็นต้องเรียนรู้ ดังนั้น สำนวนอเมริกันซึ่งผู้เขียนได้จัดหามาแนะนำในคอลัมน์นี้ ก็ใช่ว่าชาวมะกันเองทุกคนจะรู้ จะเข้าใจกันมาตั้งแต่อ้อน แต่ออก ก็หาไม่
และด้วยความเข้าใจเช่นว่ามานี้ ขอให้เราเดินหน้าต่อไปด้วยสำนวนที่ว่า “Clip someone’s wings”
“To clip someone’s wings” เป็นสำนวนของฝรั่งที่เปรียบเทียบมนุษย์ให้เป็นเสมือนนกซึ่งถ้าวุ่นวายหรืออหังการมากจนเกินสวยก็จำต้องขลิบปีกออกทิ้ง เพื่อสั่งสอนกันเสียบ้าง และโดยมากแล้ว เขามักใช้สำนวนนี้กับเด็กวัยที่เริ่มรุ่นซึ่งอยู่ในปกครอง ดั่งในประโยคตัวอย่าง เช่น
“You had better learn to get home on time, or I will clip your wings.” คือถ้าเธอไม่หัดกลับบ้านกลับช่องตามเวล่ำเวลา ก็จะต้องโดนดัดสันดานแน่นอน ทั้งนี้ โดยต้องเป็นที่เข้าใจด้วยว่าเจ้าเด็กคนซึ่งกำลังโดนเล่นงานอยู่นั้นคงโตพอถึงระดับเกรดเจ็ดหรือเกรดแปดและเข้าใจได้แล้วเป็นอย่างดีในสำนวนมะกันที่ว่า “They will clip my wings” นี้แล้วด้วย และไม่ตะบี้ตะบันต่อล้อต่อเถียงไม่ตกฟากว่าคนเรามิใช่นกหรือเป็ดไก่ จะมาขลิบปีกขลิบหางกันได้อย่างไร
ดังนั้น เจ้าเด็กน้อยผู้นั้นก็จำเป็นที่จะต้องใช้มือถือโทร ฯ ขอความเห็นอกเห็นใจกะเพื่อนว่า
“My mother clipped my wings. I can’t go out tonight.” คือแม่อั๊วเล่นงานอั๊วเข้าแล้ว เป็นอันว่าคืนนี้อั๊วออกไปไหนยังไม่ได้
อนึ่ง นอกจากสำนวนที่ว่า “To clip someone’s wings” นี้แล้ว ยังสามารถใช้ถ้อยคำอีกลักษณะหนึ่งซึ่งมีความหมายใกล้เคียงกัน คือ พ่อแม่หรือผู้ปกครองอาจใช้คำพูดสั่งว่า
“You are grounded for a week!” คือเอ๊งโดนกักบริเวญห้ามออกจากบ้านไปเที่ยวที่ไหนไม่ได้หนึ่งสัปดาห์เต็มตั้งแต่นี้เป็นต้นไปโว้ย
ขอให้สังเกตกริยาคำว่า “Grounded (กราวด์เดด)” นี้ว่าใช้ในรูป Passive voice และคำว่า “Ground” นี้เป็นคำใหญ่หรือ “Key word” คำหนึ่งซึ่งต่อไปคงจะต้องนำมาว่ากันพักใหญ่ทีเดียว
วันนี้ขอส่งท้ายด้วยสำนวนซึ่งไม่เรียงไล่ตามตัวอักษรตามปกติ หากแต่นำมาแนะนำให้รู้จักเพื่อประโยชน์ปัจจุบันโดยไม่ต้องรอไปถึงช่วงบ่าย ๆ ในวันหน้า คือ “Water under the bridge” วลีนี้เป็นสำนวนซึ่งแปลว่า “เรื่องมันล่วงเลยไปแล้ว” สามารถใช้ในประโยคเช่น “I can’t change the past. It’s water under the bridge.” คือ “ผมไม่สามารถเปลี่ยนแปลงอดีตให้เป็นอื่นใดได้ เพราะเรื่องมันได้ล่วงเลยไปนานแล้ว”
คารม-คม-ระคาย (Quips & Quotes)
• Praise in public, criticize in private. ชมคนต่อหน้าธารกำนัล แต่วิจารณ์ในที่รโหฐาน
• If you’re doing your best, you won’t have time to worry about failure. ถ้าท่านกำลังทำดีที่สุดแล้ว ก็จะไม่มีเวลามามัวเกรงว่าจะล้มเหลวได้หรอก
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment