สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 17-07

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
ตามพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตสถาน พ.ศ. 2525 คำว่า “สำนวน” คือ “ถ้อยคำที่เรียบเรียง แม้แต่จะไม่ถูกต้องไวยากรณ์ แต่ใช้กันเป็นภาษาที่ถูกต้อง และเป็นการแสดงถ้อยคำออกมาเป็นข้อความพิเศษเฉพาะภาษาหนึ่ง ๆ หรือหนังสือแบบหนึ่ง ๆ”
เพียงคำเดียวโดด ๆ ก็ไม่เรียกว่าเป็นสำนวน แต่เราก็จำเป็นที่จะต้องนำคำ นั้น ๆ มาพลิกคว่ำพลิกหงาย เพื่อศึกษาวิธีที่เขานิยมนำมาผูกให้เป็นประโยคเพื่อใช้กันทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน และ ณ ที่นี้ ขอให้เรามาว่ากันถึงคำว่า “Clarify” ซึ่งอยู่ในเครือข่ายของคำว่า “Clear” กันต่อไป
“Clarify” (แคล’ริฟาย) เป็นคำกริยา แปลว่าทำให้เข้าใจได้ง่ายยิ่งขึ้น หรือให้ความกระจ่างชัดมากขึ้นไปอีก และเราใช้คำนี้ในประโยคตัวอย่างเช่น
“I hope what I have said will clarify the situation.” คือ ผมหวังว่าที่ผมได้กล่าวไปแล้วนั้นคงจะช่วยให้(ท่าน) สามารถเข้าใจสถานการณ์ที่เป็นอยู่นั้นได้กระจ่างชัดยิ่งขึ้น
“I will do everything I can to clarify my position.” คือผมจะพยายามกระทำทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อให้เข้าใจตัวผมได้อย่างชัดแจ้ง”
“Jim was asked to clarify what he meant.” คือนายจิมได้รับการขอร้องให้ชี้แจงแถลงไขว่าเขาหมายความว่าอย่างไร
นอกจากนั้นแล้ว คำว่า “Clarify” นี้เขาใช้เป็นคำเฉพาะสำหรับการละลายเนย (Butter) ซึ่งยังอยู่ในสภาพแข็งเป็นก้อน ให้ละลายเป็นน้ำ (Liquid) เพื่อนำไปประกอบอาหารสำหรับรับประทานต่อไปอีกด้วย
และขณะที่คำว่า “Clarify” นี้เป็นคำกริยา และเมื่อนำไปใช้ในลักษณะคำนาม (Noun) ก็เป็นคำว่า “Clarification” (แคล’ริฟิ’เกชั่น) ซึ่งออกจะยาวเหยียดอยู่สักหน่อย และหมายถึงการกระทำ แต่ผลที่ได้ออกมานั้นก็เรียกว่า “Clarity” คือความโปร่งใส หรือความชัดแจ้งในความคิดเห็น การแสดงออก หรือการกระทำใด ๆ ก็สุดแต่
เป็นอันว่าเราได้จบสิ้นไปกับคำว่า “Clear” เรียบร้อยแล้ว แต่ก่อนที่จะเดินหน้าต่อไปถึงคำอื่น ๆ ตามลำดับอักษร ใคร่ขอย้อนกลับไปถึงคำว่า “Care” อีกนิดหนึ่งก่อน
พวกเราคนไทยมักจะคุ้นปากอยู่กับคำว่า “แคร์” นี้กันมาก่อนแล้วทั้งนั้น แต่มักจะชอบใช้กันในความหมายที่ว่า “ไม่” คือ “ไม่แคร์” “ไม่สน”(I don’t care) เสียละมากกว่าที่จะหมายความว่า “ฉันเป็นห่วงใย” หรือ “ฉันใฝ่ใจอยู่กับสารทุกข์สุขดิบของเธอ” (I care.)
คำว่า “Care less” เป็นคำสองคำ ๆ ต้นเป็นกริยาและตามด้วยกริยาวิเศษณ์ กับคำว่า “Careless” เป็นคำเดียวและเป็นคุณศัพท์ และทั้ง “Care less” กับ “Careless” เมื่อเราออกเสียงพูดก็แทบจะเหมือนกันดิก แต่ขอให้สังเกตข้อแตกต่างในความหมายของสองประโยคนี้ คือ
“I don’t care less.” แปลว่า “ฉันไม่สนใจเล้ย” (ว่าใครจะเป็นใครจะตายก็ช่างมัน)” ขอให้สังเกตว่าคำว่า “Care” เป็นคำกริยา
“Don’t be careless.” แปลว่า “อย่าทำมักง่าย” หรือ “อย่าสะเพร่า” ซึ่งเป็นถ้อยคำที่มี Verb to be มาประกอบคำคุณศัพท์ “Careless”
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment