สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 42-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
ในหมวดอักษร “C” นั้น เราก็ได้ผ่านไปแล้วตามลำดับตัวอักษร (Alphabetical order) ซึ่งหลังสุดก็ได้มาถึงคำว่า “Catch” และ “Change” เสร็จสิ้นไปแล้ว ต่อไปก็น่าที่จะใช้เวลากับคำว่า “Check”บ้างพอสมควรเพราะคำนี้ก็จัดได้ว่าเป็น “Key word” หรือคำที่มีความสำคัญมากเกินตัวคำหนึ่งเลยทีเดียว
ทางบ้านเราที่เมืองไทยนั้น หลายต่อหลายท่านคงจะคุ้นหูกับคำว่า “การเรียนการสอน” ซึ่งทำไมเขาต้องใช้คำกริยาซ้อนกันถึงสองตัวเช่นนั้นก็ไม่ทราบได้ นอกจากจะเข้าใจไปในทำนองว่าเขาต้องการเน้นถึงลักษณะการสอนกันแบบ “จ้ำจี้จ้ำไช” กันอย่างจริง ๆ จัง ๆ (To literally rub it in) ก็น่าเป็นไปได้ อย่างไรก็ตาม ผู้เขียนคอลัมน์นี้ชอบที่จะใช้คำว่า “แนะนำ” ภาษาอังกฤษเสียละมากกว่า และวิธีการแนะนำที่สามารถทำให้เกิดผลดีที่สุดนั้น เมื่อผิดไปจากการนั่งแนะนำกันตัวต่อตัว (Private tuition) แล้ว วิธีที่ให้ผลได้มากถัดไปก็น่าจะเป็นการแนะนำคำนั้น ๆ ด้วยการสร้างประโยคตัวอย่างตามแบบฉบับที่ชาวบ้านฝ่ายเจ้าของภาษาเขานิยมใช้กันอยู่เป็นประจำ ซึ่งย่อมจะช่วยให้เข้าใจกันได้ง่าย ๆ มากกว่าที่จะพยายามสร้างประโยคของเขาเองขึ้นมาใหม่
ดังนั้น ประโยคตัวอย่างซึ่งใช้คำว่า “Check” เป็นคำกริยา ก็มีอาทิเช่น
• I think I remembered to switch the oven off but you’d better check.ดิฉันคิดว่าได้ปิดสวิตช์เตาอบไปแล้วน๊ะ แต่คุณช่วยไปสำรวจตรวจให้แน่ด้วยจะดีกว่า
• Could you go and check if the baby is asleep? คุณช่วยไปดูหน่อยซิว่าลูกหลับหรือเปล่า?
• He must check his work more carefully – it is full of mistakes. เขาจะต้องตรวจสอบงานของเขาอย่างถึ่ถ้วนมากขึ้นไปกว่านั้น เพราะมันผิดมากหรือเกิน
• I was just checking to see how you are feeling. ดิฉันเพียงแต่แวะมาดูคุณว่าเป็นไงบ้าง (สบายขึ้นบ้างหรือยัง)
• Susan went forward a few yards, checked and turned back. ซูซานเดินไปข้างหน้าได้เพียงไม่กี่หลา แล้วก็หยุดชะงักเดินย้อนกลับมาใหม่
• Passengers should now check in for flight BA 125 to London. บรรดาท่านผู้โดยสารที่จะขึ้นเครื่อง บิเอ 125 เพื่อไปกรุงลอนดอนนั้น กรุณาเตรียมตัวเดินทางได้แล้ว
ยังมีประโยคตัวอย่างสำหรับการใช้คำว่า “เช็ค” นี้ในรูปคำกริยา อันน่าสนใจและเรียนรู้อีกมาก ซึ่งจะนำมาเสนอในสัปดาห์หน้าต่อไปอีกด้วย
อนึ่ง มันเป็นเรื่องที่ช่วยไม่ได้เลย ที่ใคร ๆ ไม่ว่าไทยหรือฝรั่งมังค่าพากันนิยมใช้ถ้อยคำสั้น ๆ ง่าย ๆ ที่สะดวกปากมากกว่า ดังนั้น ทุกวันนี้คำว่า “To check” ของฝรั่งเขา เราก็ยืมมาใช้ “ทับศัพท์” กันอย่างแพร่หลาย แทนคำว่า “ตรวจสอบ, สอบทาน, และแตกลูกออกไปเป็น “เช็คบิล” ซึ่งนอกจากจะหมายความว่า “เรียกให้เก็บเงินตามเกณฑ์ที่ต้องชำระ” แล้ว ยังหมายความรวมไปถึงการ “แก้แค้น” หรือ “คิดบัญชีกันแบบแค้นนี้ต้องชำระ” กันต่อไปอีกแล้วเสียด้วย
คารม-คม-ระคาย (Quips & quotes)
• A man’s life is dyed the color of his imagination. ชีวิตคนเราจะเจิดจ้ามีสีสรรค์สักเพียงใดนั้น ย่อมขึ้นอยู่กับจินตนาการของเขาเองโดยแท้
• When a wise man argues with a woman, he says nothing. ชายที่ฉลาดย่อมเฉยนิ่งเสียมากกว่าที่จะโต้เถียงมีปากคำกับผู้หญิง

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment