สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 23-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
Cash = เงินสด
กาลเวลาที่ผ่าน หรือเดินหน้าเรื่อยไป ทำให้ทุกสิ่งทุกอย่างไม่สามารถหยุดนิ่งอยู่กับที่ได้ แม้แต่เงินสดซึ่งมีความสำคัญสำหรับชีวิตมนุษย์ทุกผู้ทุกนาม และพูดไปแล้วก็น่าถือได้ว่า ความสำคัญของเงินนั้น อยู่เหนือปัจจัยสี่ ซึ่งเป็นที่ยอมรับกันว่าเป็นเรื่องจำเป็นในการดำรงชีวิตของบรรพชิต คือ เครื่องนุ่งห่ม อาหาร ที่อยู่อาศัย และยารักษาโรค เสียด้วยซ้ำไป เพราะถ้าหากว่าปราศจากเงินอันเป็นตัวนำที่สำคัญแล้ว เราจะได้สิ่งที่จำเป็นต่อชีวิตที่เรียกว่าปัจจัยสี่นั้น มาได้อย่างไร
การเปลี่ยนแปลงต่าง ๆ ในการดำรงชีวิตเท่าที่ผ่านมา และกำลังจะผ่านต่อไปนี้ ทำให้สิ่งต่าง ๆ ซึ่งในความทรงจำอันเจิดจรุงใจของคนรุ่นปู่ ย่า ตา ยายนั้น ได้กลายเป็นเรื่องที่พูดกันไม่รู้เรื่องสำหรับคนรุ่นหลานเหลนไปหมดแล้ว
ในเมืองไทยยุคปัจจุบัน ความเจริญก้าวหน้าในด้านวัตถุได้ทำให้ “ร้านเฮียโกหน้าปากตรอก” พากันสูญพันธุ์ไปอย่างไม่เหลือหลอ ทำนองเดียวกันกับในบ้านเมืองมะกัน คนรุ่น Grandpa, Grandma ก็ได้แต่กระโหยหาร้านค้าย่อย ๆ อย่างที่สมัยของพวกเขาเรียกว่า “the mom & pop store” อันเป็นกิจการขายของขำร้านเล็ก ๆ ที่สองผัวเมียช่วยกันทำเพื่อความอยู่รอดของชีวิตเขา
ขณะที่ร้านเฮียโกมักชอบใช้ชอล์กเขียนหนังสือตัวโต ๆ ประกาศว่า “จ่ายสด งดเชื่อ เบื่อทวง” ทางพวก Mom & pop stores ก็มีเขียนไว้คล้ายกันในทำนองว่า “Cash Only” หรือ “No Credit. Please Don’t Ask” หรือ “No Personal Check Accepted”
มาถึงยุคปัจจุบันนี้ การนิยมใช้เครดิตการ์ดเริ่มแพร่หลายไปทั่วทุกวงการ เพราะสะดวกกับฝ่ายผู้ซื้อหรือลูกค้าที่ไม่ต้องการพกพาเงินสดติดตัวมากซึ่งเป็นการเสี่ยงต่อการโดนปล้นโดยจี้ และทางฝ่ายร้านค้าเองก็พอใจที่จะรับการจ่ายเงินด้วยเงินปล๊าสติกเช่นนั้นเหมือนกัน
อย่างไรก็ตาม ในเรื่องการติดต่อค้าขายและจะหมายความให้รวมไปถึงการเปลี่ยนมือหรือผันเงินจากฝ่ายหนึ่งไปยังอีกฝ่ายหนึ่งนั้น หากการกระทำเช่นว่านั้น ๆ เป็นไปด้วยความรู้สึกที่อะลุ้มอล่วย และถ้อยทีถ้อยอาศัยกันแล้ว คำว่า “เงิน” ก็ไม่จำเป็นจะต้องหมายถึง “เงินสดๆ อย่างเดียวเท่านั้น” หยั่งที่ในภาษามะกันเขาเรียกว่า “Cold cash” หรือ “Hard cash” เสมอไปหรอก จริงแม็ะ?
คำว่า “Cash” นี้มีอยู่ในสำนวนทางภาษาอังกฤษมะกันอยู่มากมาย และน่าศึกษา เราจะได้เริ่มทำความรู้จักและเข้าใจกันเริ่มตั้งแต่สัปดาห์หน้าเป็นต้นไป

คารม-คม-ระคาย (Quips & quotes)
• Money separates more friends than it unites. เงินมักทำให้เพื่อนฝูงต้องแตกแยกกันเสียมากกว่าที่จะปรองดองกันอย่างที่ควรจะเป็น
• You are getting old when you are on vacation and your energy runs out before your money does. รู้ตัวไว้เสียเถิดว่าแก่แล้ว หากออกเดินทางไกลไปพักผ่อนเมื่อใด แล้วรู้สึกสิ้นกำลังวังชาไปเสียก่อนที่เงินในกระเป๋าจะร่อยหรอจนไม่มีเหลือ
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment