สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 41-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
DRINK
คำว่า “Drink” (ดริงค) ซึ่งเมื่อใช้เป็นคำกริยาแปลว่า “ดื่ม” ถ้าใช้เป็นคำนามก็เป็นเครื่องดื่ม และเมื่อเรียงกันตามตัวอักษรในภาษาอังกฤษหรืออังกฤษมะกันกล่าวได้ว่าใกล้จะสุดท้ายของอักษร “D” แล้ว
อีกทั้งประจวบกับที่เราได้มาถึง “Drink” นี้ ในเทศกาลสิ้นปีเก่าและต้อนรับปีใหม่ ซึ่งฝรั่งเขาถือว่า เป็นเทศกาลพักผ่อน(Holiday season)เพื่อเฉลิมฉลองกันตามประเพณี ที่ได้บำเพ็ญกันมาอย่างต่อเนื่องเป็นเวลาหลายร้อยปีขึ้นไปแล้ว
ฉะนั้น จึงถือได้ว่า เป็นช่วงเวลาที่เหมาะสมสำหรับการแนะนำถ้อยคำและประโยคต่าง ๆ ซึ่งน่าจะเป็นประโยชน์แก่บรรดาผู้ที่สนใจเรียนรู้ได้พอสมควรเลยทีเดียว
“What would you like to drink?” คุณอยากดื่มอะไรครับ? เป็นคำถามที่บุรุษจะใช้กับเพื่อน ๆ หรือโดยเฉพาะมิตรหญิง โดยที่เป็นประโยคคำถามที่ถือว่าสุภาพ และคำตอบจะเป็นว่า “Orange juice, please.” หรือ “A glass of red wine for me.” ก็ยังไหว สุดแท้แต่ชั่วโมงการบินของฝ่ายผู้ตอบ ส่วนจะระบุประเภทหรือยี่ห้อของไวน์ต่อท้ายไปอีกด้วยเพื่อข่มขวัญผู้ร่วมโต๊ะก็ยังได้ จะเป็นอะไรไป
“Let’s stop for something to drink.” เป็นประโยคที่ใช้ชักชวนผู้ร่วมโดยสารรถไปด้วยกัน เพื่อจอดและหาอะไรดื่มแก้คอแห้ง และไอ้เจ้าเครื่องดื่มที่ว่านี้ จะเป็นเพียงน้ำอัดลม หรือเป็นน้ำเมากันเลยทีเดียวก็แล้วแต่ตัวใครตัวมันก็ยังไหว อนึ่ง ขณะที่กำลังติดพันอยู่กับเพื่อนฝูงและท่านเกิดอยากได้เหล้ามากลั้วคอสักแก้วหนึ่ง ท่านจะถามเพื่อน ๆ ว่า “How about a quick drink?” คือถามว่าเอาเหล้ามาดื่มสักคนละแก้วไหม?
ถ้าคิดจะเลี้ยงเพื่อนฝูงสักรอบหนึ่ง ท่านก็อาจกล่าวว่า “Drinks are on me.” ซึ่งหมายความว่า “I will pay for them.. คืออั๊วจะเป็นคนจ่ายตังค์เอง
ในเรื่องน้ำเมา หรือเครื่องดื่มที่มีแอลกอฮอล์นั้น ตามธรรมเนียมก็มักนิยมที่จะดื่มอวยพรให้กันและกัน ซึ่งเราก็เพียงแต่กล่าวสั้น ๆ ว่า “To us.” และว่าแล้วก็จะจิบ (Take a sip) หรือกระดกแก้วให้เกลี้ยงไปเลย (Gulp it down) ก็สุดแต่อีกนั่นแหละ
หรือถ้าจะดื่มเพื่ออวยพรให้แก่ใครสักคนหนึ่ง ก็กล่าวว่า “Let us drink to Mr. So & so.” และถ้าจะกล่าวให้เป็นกิจลักษณะหรือเป็นทางการสักหน่อย ก็ใช้คำว่า “I would like to propose a toast to the bride and groom.” คือ ผมขอเชิญชวนดื่มอวยพรให้แก่เจ้าบ่าวเจ้าสาว (ขอให้สังเกตว่าในภาษาฝรั่งเขาให้คำว่าเจ้าสาวขึ้นหน้า)
นอกจากนั้นแล้ว ยังมีถ้อยคำที่น่าทำความรู้จักอีกมากมายก่ายกอง แต่เนื้อที่ของคอลัมน์จำกัด จึงขอเลือกเฉพาะที่ให้ประโยชน์มากกว่า อย่างเช่น “That guy drinks like a fish.” คือไอ้หมอนั้นดื่มหัวราน้ำเลยทีเดียว ซึ่งประโยคนี้เปรียบเทียบกับปลา แต่ของไทยเราเพียงแต่ว่าเอาหัวจุ่มน้ำเท่านั้นเอง
“Come on, drink up and we’ll go home.” เอาละ ดื่มให้หมด ๆ จะกลับบ้านเสียทีแล้ว
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment