สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 42-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
DRIVE
“Drive” เป็นคำสุดท้ายของสำนวนอเมริกันอักษร “D”ที่จะแนะนำกันในคอลัมน์นี้ ซึ่งอาจดูเป็นการรวบรัดอยู่สักหน่อย แต่เนื่องจากที่ปีนี้ทั้งปีหมดสิ้นไปแล้วกับ “D” เพียงตัวเดียว จึงคิดว่าเป็นการสมควรที่จะต้องเดินหน้าไปยังอักษร “E” ซึ่งเป็นตัวถัดไปเสียที
ผู้เขียนอดคิดไม่ได้ว่า เนื่องจากได้ใช้เวลาไปแล้วถึงสี่ปีเศษ กับอักษรสี่ตัว คือ A, B, C, และ D ดังนั้นก็อาจเป็นได้ว่า คอลัมน์นี้คงจะใช้เวลาอีกกว่า 20 ปี เพราะยังมีอักษรเหลืออยู่กว่า 20 ตัวทีเดียวเชียว
คิดอย่างนี้ แล้วก็ต้องร้องว่า “แม่โว้ย”
เรารู้จักกับคำว่า “Drive” กันอยู่แล้วในความหมายทั่วไปที่ว่าขับรถยนต์ อย่างเช่นเรากล่าวว่า “I drive to work.” คือฉันขับรถไปทำงาน ซึ่งหมายความว่าขับรถยนต์ไปเอง โดยมิได้ใช้รถเมล์หรือโดยสารรถประจำทางอื่น ๆ หรือเราจะกล่าวว่า “Don’t stop -- drive on !” คืออย่าเพิ่งจอดรถตรงนี้ ขับเลยไปก่อน ฯลฯ
สำนวนแรกของคำว่า “Drive” น่าจะเป็นถ้อยคำว่า “Drive at” หรือ “Be driving at something” ซึ่งหมายถึงการกล่าวเรื่องอะไรซึ่งมีจุดประสงค์มุ่งไปที่ประเด็นใด ๆ โดยเฉพาะเจาะจง อย่างเช่นเขากล่าวว่า “My father was driving at how important it is to get an education.” คือพ่อฉันกำลังกล่าวเน้นถึงประเด็นที่ว่าการศึกษาเล่าเรียนเป็นเรื่องที่สำคัญจำเป็นสำหรับคนเราถึงเพียงใด
“Drive a hard bargain” แปลว่าต่อรองราคาหรือเงื่อนไขที่ได้เปรียบมากกว่าปกติทั่วไป (To work hard negotiating prices or agreement in one’s favor) เช่น “I saved $ 500 by driving a hard bargain when I bought my new car.”
“Drive someone crazy” หรือ “Drive someone mad” แปลว่าทำให้ใครคนหนึ่งแทบจะเป็นบ้าตาย เช่นกล่าวว่า “John was so strange sometimes that he actually drove his wife crazy.” คือเจ้าจอห์นมันบางครั้งก็ผิดไปจากปกติจนทำให้เมียของเขาแทบจะเป็นบ้าตายทีเดียว หรือ “This itch is driving me crazy.” คือไอ้เจ้าอาการคันคะเยอนี้มันทำให้ผมแทบจะบ้าตายอยู่แล้ว
“Drive someone up the wall” สำนวนนี้มีความหมายใกล้เคียงกับถ้อยคำข้างต้น เช่น “John drove his wife up the wall.” หรือจะกล่าวว่า “Stop whispering that tune. You’re driving me up the wall.” เลิกผิวปากเพลงนั่นเสียทีเถอะ เอ็งกำลังทำให้กูประสาทเสีย (หรือบ้าตาย) อยู่แล้ว
“Drive something home” หมายความว่าพูดเรื่องราวอะไรให้แจ่มกระจ่าง ให้คนฟังสามารถเข้าใจได้โดยชัดแจ้ง (To make something clearly understood) เช่น “Sometimes you have to be forceful to drive home a point.” คือ บางครั้งท่านจำเป็นต้องเน้นประเด็นของเรื่องให้ชัดแจ้งเพื่อคนฟังจะสามารถเข้าใจได้อย่างชัดแจ้งเลยทีเดียว
“To be a driving force” หมายถึงคนหรือสิ่งใดซึ่งผลักดันให้เกิดพลังหรือความคิดอ่านอย่างหนึ่งอย่างใดขึ้นมา เช่นว่า “Love is the driving force behind Tom.” คือ ความรักเป็นสิ่งผลักดันหรือมีอานุภาพที่ทำให้นายทอมเขามีมานะที่จะต่อสู้กับปัญหาชิวิตของเขาต่อไป
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment