สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 25-07

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
สารบัญหัวข้อเรื่องในคอลัมน์นี้ประจำสัปดาห์ก็จะเริ่มจาก (1) สำนวนอเมริกันเรียงตามตัวอักษรต่อไป (2) สำนวนไทย “ หาเช้ากินค่ำ” นั้น ฝรั่งเขาว่าอย่างไร? และ (3) ปิดท้ายด้วยคารม-คม-ระคาย แล้วอวยพรให้ท่านผู้อ่าน “ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข” ตราบชั่วนิรันดร โดยทั่วหน้ากัน
(1) สัปดาห์ที่แล้ว เรากล่าวถึงคำว่า “To close ranks” และ ณ ที่นี้เราจะไม่อธิบายหรือให้คำแปลของคำว่า “Rank(s)” ซึ่งมีอยู่แล้วใน “Dictionary” ภาษาอังกฤษทั่วไป แต่เราจะมุ่งเจาะจงโดยตรงไปที่การใช้คำว่า “Rank(s)” นี้ต่อไป ในความหมายที่เป็นสำนวนเท่านั้น กล่าวคือ
- “To break ranks” เป็นสำนวนที่ตรงข้ามกับ “To close ranks” และหมายถึงการแตกแถว หรืออย่างที่ในภาษาไทยเราใช้คำว่า “แปรพรรค” หรือไม่สนับสนุนพรรคพวกอย่างที่เคยมาก่อนก็ได้
- “To rise from ranks” หมายถึงการไต่เต้าเลื่อนยศจากชั้นผู้น้อย จนสามารถขึ้นสูงไปได้เรื่อย ๆ
- “The rank and file” หมายถึงคนในอันดับลูกแถวหรือทางด้านทหารก็หมายถึงบรรดาไพร่พลที่ต่ำกว่าชั้นสัญญาบัตรลงไป หรือ “พระอันดับ” ก็ว่าได้ ซึ่งตรงข้ามกับคำว่า “The brass” อันหมายถึงบุคคลระดับสูงหรือพวกเจ้านาย และถ้าอยู่สูงสุดเราก็เรียกว่า “The top brass”
- “Please do not pull rank on me.” ประโยคนี้จำเอาไว้ใช้ในวันหน้าก็ยังไหว คือหมายความว่า “โปรดอย่าได้เอายศบนบ่ามาเบ่งทับผมหน่อยเลยครับเฮีย”
(2) สำนวนไทย ๆ ของเราซึ่งคุ้นปากคุ้นหูกันอยู่ และใกล้เคียงกับสำนวนในภาษาอังกฤษ สำหรับสัปดาห์นี้ ก็คือ ถ้อยคำของไทยเราที่ว่า “หาเช้ากินค่ำ” คือการหาเลี้ยงชีพได้เพียงอยู่รอดไปวันหนึ่ง ๆ เท่านั้นเอง สำนวนไทยของเราชุดนี้ ต้องเก็บไว้ใช้กันในหมู่คนไทยเมื่อพูดกันเป็นภาษาไทยโดยแท้เท่านั้น ขออย่าได้พยายามแปลเป็นภาษาอังกฤษทั้งดุ้นเลยเพราะจะเมื่อยมือไปเสียเปล่า ๆ สู้ใช้สำนวนของเขาซึ่งน่าจะใกล้เคียงกับของเรา คือ “To live from hand to mouth” ซึ่งในภาษาของเขาเองก็มีคำอธิบายว่า “Satisfy only one’s basic needs, especially for food. Or a hand-to-mouth existence.”
อนึ่ง ในภาษาไทยเราก็ยังมีสำนวนที่ใกล้เคียงกันนี้อีก คือ คำว่า “ชักหน้าไม่ถึงหลัง” ซึ่งหมายความว่ารายรับไม่พอกับรายจ่าย และภาษาอังกฤษเขาก็ว่า “It is hard to make both ends meet.” = It is difficult to earn enough money to live without getting into debt. คือมันเป็นเรื่องยากที่จะทำงานหาเงินมาให้พอเพียงกับการครองชีพโดยไม่ต้องเป็นหนี้เป็นสินชาวบ้านเขาทั่วไปหมด
ดังกล่าวนี้ น่าเป็นความคิดของพวกเราทั่วไปที่กล่าวได้ว่า ฉลาดพอตัว แต่ไม่ทำตัวเป็นคนจำพวก “ฉลาดแกมโกง” เท่านั้นเอง จริงแม๊ะ ?
(3) คารม-คม-ระคาย (Quips & Quotes)
• Nothing is so good as it seems beforehand. ไม่ว่าเรื่องอะไร มักจะดีก็ตอนขึ้นต้นเท่านั้นเอง
• Intelligence without ambition is a bird without wings. มีปัญญาแต่ไร้ความทะเยอทะยานก็เหมือนนกที่ขาดปีกบิน
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment