สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 38-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
เมื่อต้นเดือนกันยายน ซึ่งเพิ่งผ่านไปนี้ ผู้เขียนได้พาท่านผู้ที่ติดตามคอลัมน์นี้มาถึงคำว่า “Catch” และได้ใช้เวลากับคำนี้ทั้งในทางกว้างและทางลึกไปพอสมควรแล้ว คำถัดไปตามลำดับตัวอักษรก็ควรจะว่ากันถึงคำว่า “Change” กันอีกสักตั้งหนึ่งเหมือนกัน
คำว่า “Change” นี้ถือได้ว่าเป็นคำที่มีความสำคัญในลักษณะของ “Keyword” ถึงแม้ว่าอาจเป็นรองคำว่า “Catch” กล่าวคือเป็นคำที่สั้นเหมือนกัน และในรูปของคำเองก็สามารถทำหน้าที่ได้ทั้งในแบบเป็นคำนาม (Noun) และคำกริยา (Verb) โดยไม่เปลี่ยนแปรตัวสะกด ไม่ว่าจะตัดให้ตัวอักษรน้อยลงหรือเพิ่มให้มีตัวอักษรในคำให้มากขึ้น
เอาละ ก่อนที่จะทำความรู้จักกับความหมายและการใช้คำว่า “Change” นี้ในลักษณะและรูปแบบต่าง ๆ นั้น ขอให้เรามาเริ่มต้นกันที่ต้นทางก่อน นั่นคือ ทั้ง ๆ เรารู้จักและเข้าใจกันอยู่แล้วว่า “Change” แปลว่า เปลี่ยน หรือเปลี่ยนแปลงไป อย่างไรก็ดี ในภาษาอังกฤษมีคำที่ใกล้เคียง คือคำที่มีความหมายคล้ายคลึงกัน แต่มิได้เหมือนกันเปี๊ยบเลยทีเดียว ซึ่งอาจทำให้เกิดความสับสนในการเลือกใช้แต่ละคำ
นั่นคือคำว่า “Change” = เปลี่ยนแปลง กับคำว่า “Switch” = สับเปลี่ยน ในฐานะที่เป็นคำกริยา เราจำเป็นต้องเลือกว่าควรที่จะใช้คำว่า “To change” หรือ “To switch” จึงจะกล่าวได้ว่าเป็นการเลือกใช้ถ้อยคำที่ถูกต้องมากกว่า ในประโยคตัวอย่าง เช่น
“ลมเปลี่ยนทิศเสียแล้ว” = The wind has changed direction.
“แว่นตาของเราเกิดสับกันไปเสียแล้ว อันนี้เป็นของผม” = Our glasses have been switched -- this is mine.
“ฉันกำลังคิดที่จะเปลี่ยนรถให้ใหญ่ขึ้นไปอีก” = I’m thinking of changing my car for a bigger one.
“เริ่มต้นลื้อเป็นคนขับรถไปก่อน แล้วเราค่อยเปลี่ยนกันขับทีหลัง” = You drive first and then we’ll switch around.
ในปัญหาที่ว่า เมื่อใดเราสมควรที่จะเลือกใช้คำไหนจึงจะเหมาะสมหรือถูกต้องตามแบบซึ่งเจ้าของภาษาเขาชอบใช้กันอยู่นั้น คำตอบคงมีอยู่เพียงประโยคเดียวคือ ต้องมี “ชั่วโมงบินให้มากไว้ก่อน” เท่านั้นเอง
ยิ่งไปกว่านั้น ทั้ง ๆ ไม่อยากจะเอ่ยขึ้นมาให้ท้อใจ การเลือกใช้ถ้อยคำให้ถูกต้องนั้น บรรดานักเขียนนักพูดส่วนมากเขานิยมที่จะต้องซื้อหาพจนานุกรมคำเหมือนซึ่งเขาเรียกว่า “Thesaurus” มาไว้ใช้เพื่อการค้นคว้า และเพียงแต่เปิดดูคำว่า “To change” เขาก็ให้คำซึ่งมีความหมายคล้ายคลึง ใกล้เคียง ให้ท่านบ้าตายได้ง่าย ๆ อย่างเช่น
“To change” = adapt, adjust, alter, convert, exchange, interchange, invert, modify, morph, reverse, shift, swap, switch around, transfer, etc. etc.
ขอย้อนกลับไปที่คำว่า “Change” และ “Switch” อีกหน่อย ในประเด็นที่ว่า ถึงแม้ว่าสองคำนี้มีความหมายเกือบจะใช้แทนกันได้ แต่ก็ต้องมีความละเอียดอ่อนในการเลือกใช้คำที่เขานิยมใช้กันในโอกาสต่าง ๆ พอสมควร อย่างเช่นชื่อเพลง “Changing Partners” ซึ่งเป็นที่รู้จักดีกันในบรรดานักลีลาศประเภทบอลล์รูมนั้น ถ้าท่านไปขอให้วงดนตรีเขาเล่นเพลง “Switching Partners” เขาก็อาจไม่รู้จักและเล่นให้ท่านไม่ถูก แต่ถ้าท่านขอกับนักลีลาศบนฟลอร์ด้วยกันว่า “Let’s switch partners” เขาก็เข้าใจท่านได้เลยว่าท่านขอสลับคู่เต้นกันหน่อยแค่นั้นเอง

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

No comments:

Post a Comment