สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 3-07

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
ดังที่ได้เริ่มต้นไปแล้วเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว กับคำว่า “Chicken” ซึ่งเป็นคำสั้น ๆ ง่าย ๆ แต่ก็มีคำอื่น ๆ ที่เข้ามาเสริมแต่งทำให้ความหมายของคำสามารถขยายออกไปได้รอบตัว และในรูปแบบอันน่าสนใจเรียนรู้อยู่มิใช่น้อย
ในภาษาอังกฤษอเมริกัน มีถ้อยคำซึ่งใช้คำว่า “Chicken” นี้เข้ามาผสมและทำให้ถ้อยคำนั้นมีความหมายออกไปเป็น “สำนวน” อยู่เป็นอันมาก อาทิเช่น
• “Chicken feed” หรือจะเขียนติดกันเป็นคำเดียวกันว่า “Chickenfeed” ก็ได้ และในตัวมันเองแปลว่าอาหารสำหรับเลี้ยงไก่ แต่ถ้าใช้เป็นคำสำนวนจะมีความหมายว่า “เป็นเงินเพียงน้อยนิดกระจิริดไม่พอยาไส้” สามารถใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น “Your salary here is chicken-feed compared to what you could earn elsewhere.” คือ “ลื้อได้เงินเดือนที่นี่เพียงน้อยนิดกระจิริดเหลือเกินถ้าจะเทียบกับที่ลื้อจะสามารถทำได้ถ้าไปทำที่อื่น ๆ” ขอให้สังเกตด้วยว่า คำว่า “Chicken-feed” มีขีดมาเชื่อมกันระหว่างคำเมื่อใช้เป็นคำคุณศัพท์ ณ ที่นี้ ซึ่งจะเป็นการเขียนคำที่ถูกต้องมากกว่า
• “Chicken-hearted” หรือ “Chicken-livered” มีความหมายเหมือนกัน แปลว่า “คนใจเสาะ”
• “Chicken noodle soup” แปลเป็นไทยว่า “ก๋วยเตี๋ยวน้ำไก่” หรือ “ก๋วยเตี๋ยวไก่น้ำ” ก็ย่อมได้ อาหารรายการนี้พวกชาวมะกันนิยมกันอย่างแพร่หลายทั่วประเทศด้วยความเชื่อถืออย่างสุด ๆ ว่าสามารถบำบัดอาการหวัดให้บรรเทาลงได้ชะงัดดีนักแล
• “Chicken –pox” หมายถึง “โรคอีสุกอีไส”
• “Chicken-run” หมายถึงพื้นที่ดินสำหรับปล่อยให้ไก่วิ่งเล่นได้ หรือสถานที่สำหรับเลี้ยงไก่โดยไม่ขังกรง
• “Chicken wire” หมายถึงลวดตาข่าย ชนิดตาเล็กสำหรับทำกรงเลี้ยงไก่
• “A chicken-and-egg problem” หมายถึงปัญหาใด ๆ ซึ่งหาข้อยุติไม่ได้ เข้าทำนองที่เรามักจะโต้เถียงกันแทบตายว่าไก่นั้นมาก่อนไข่ หรือว่า ไข่เกิดก่อนไก่ กันแน่
ในสัปดาห์หน้า คงจะเป็นการนำเสนอประโยคยาว ๆ ซึ่งมีคำว่า “ไก่” นี้เข้ามาผสมระคนปนเปหรือสอดแทรกอยู่ด้วย และล้วนแต่เป็นประโยคที่น่าเรียนรู้น่าสนใจ เป็นการเพิ่มพูนความรู้ ใส่เข้าทำนองสุภาษิตฝรั่งที่ว่า “Knowledge is power.” หรือ “ความรู้คือพลัง” นั่นแล

คารม-คม-ระคาย (Quips & quotes)
• There may be luck in getting a job, but there’s no luck involved in keeping it.ไอ้ที่มีโอกาสได้งานทำนั้นอาจเป็นเพราะโชคช่วย แต่ที่เขาจะจ้างไว้นานแค่ไหนนั้นมันย่อมอยู่ที่ตัวเราเองโดยแท้
• A good laugh is the best medicine, whether you are sick or not. การที่สามารถหัวเราะจนงอหายได้นั้นเป็นยาอายุวัฒนะสำหรับเราทุกคน ไม่ว่ากำลังจะเจ็บไข้ได้ป่วยอยู่ด้วยหรือไม่ก็ตาม
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment