สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 29-07

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
คอลัมน์นี้ยังต้วมเตี้ยมอยู่ที่อักษร “C” แต่เพื่อมิให้เบื่อ
หน่าย ทั้งยังเพิ่มประโยชน์เฉพาะหน้าได้อีกบ้าง ดังนั้นผู้เขียนจึงนำสำนวนต่างอักษรมาปะปนไว้ให้ ตามที่สมองของผู้เขียนและเนื้อที่คอลัมน์จะอำนวยให้ได้ในแต่ละมื้อเรื่อยไป
“Come away empty-handed” สำนวนนี้หมายความว่า
กลับออกมามือเปล่า คือไม่ได้มีอะไรติดมือมาด้วย เราอาจใช้สำนวนนี้เพื่อบอกเพื่อนซึ่งกำลังจะไปลงบ่อนว่า “All right. Go gambling. Don’t come away empty-handed, though.” คือบอกเขาว่า ไปเถอะ ไปลงบ่อนวัดดวง แต่อย่ากลับออกมามือเปล่าก็แล้วกัน หรือถ้าจะสั่งเสียเพื่อนฝูงที่จะไปขอกู้เงินที่ธนาคารว่า “Go to the bank and ask for the loan again. This time don’t come away empty-handed.” คือลองไปเจรจากะแบงค์ขอกู้เงินมันดูอีกทีซิ อีหนนี้อย่ากลับออกมามือเปล่าน๊ะโว้ย
“Come clean” ใช้เป็นคำกริยาในความหมายว่า “เปิดอกพูดกันโดยไม่ปิดบัง ซ่อนเงื่อน หรือใส่สีใส่ไข่” ในภาษาอังกฤษเอง เขาให้คำอธิบายสำนวนนี้ไว้ว่า “To be completely honest with someone; to confess (everything) to someone.” เราใช้สำนวนนี้ได้ในประโยคเช่น “The lawyer said, “I can help you only if you come clean with me.” คือทนายความกล่าวว่า ผมจะช่วยคุณได้ก็ต่อเมื่อคุณเล่าเรื่องให้ผมฟังอย่างสิ้นเปลือก หรือในประโยคที่ว่า All right. I’ll come clean. Here is the whole story.” คือ เอาละครับ ผมจะเล่าให้ฟังอย่างสิ้นไส้สิ้นพุงเลย เรื่องของเรื่องมันเป็นยังงี้ครับ
สำนวนต่างอักษรในสัปดาห์นี้ก็ขอว่าด้วยคำว่า “Music” หรือดนตรี อย่างที่ว่า “ชนใดไร้ซึ่งดนตรีกาล ในสันดานเป็นคนพิกลนัก … ฯลฯ ” ซึ่งแน่ละ คนส่วนมากย่อมชอบดนตรี แต่คำว่า “Music” ในภาษาอังกฤษอาจมีความหมายแย้งกันเองอย่างสุดกู่ แล้วแต่การสร้างประโยค กล่าวคือ
ในประโยคที่ว่า “The news of his downfall is music to my ears.” คือข่าวเรื่องไอ้เจ้านั่นตกกระป๋องไปแล้วนั้น ผมละชอบฟังจริง ๆ ดังนั้นความหมายของคำว่า “Music to my ears” ก็หมายความว่าเป็นเรื่องที่คนชอบได้ยินได้ฟัง และนำมาซึ่งความปรีดาปราโมทย์ให้แก่ ผู้ฟัง ไม่ว่าจะเป็น My, your, or his or her ears ก็ได้ทั้งนั้น
แต่อีตานี้คำว่า “Music” นี่แหละ ถ้ามาในวลีว่า “Face the music” แล้ว ความหมายตรงกันข้ามจากหน้ามือเป็นหลังมือเลยทีเดียว ขอให้ทำความเข้าใจกับประโยคตัวอย่างเช่น “Mary broke a dining-room window and had to face the music when her father got home.” คือยายแมรี่ทำกระจกหน้าต่างในห้องอาหารแตกเลยต้องโดนเล่นงานเมื่อพ่อเธอกลับถึงบ้าน หรือในประโยคว่า “After failing a math test, Preecha had to go home and face the music.” คืออีตาปรีชาตกคำนวณเลยโดนสวดเข้าจมเมื่อเขากลับเข้าบ้านนั่นแหละ ดังนั้น คำว่า “Face the music” ก็หมายความว่า โดนลงโทษ ไม่ว่าจะหนักหรือเบาก็แล้วแต่
ดังนั้น อธิบายสั้น ๆ ได้ว่า “Music” นั้นถ้าใช้หู (Ears) ฟังก็เป็นเรื่องดี แต่ถ้า “To face the music” หรือต้องเผชิญหน้าก็เป็นเรื่องที่ควรหลีกเหลี่ยงนั่นแล
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment