สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 22-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
DIRTY
คำว่า “Dirty” นี้ถือได้ว่าเป็นคำที่ใคร ๆ ก็รู้จักกันมาตั้งแต่เริ่มเรียนภาษาอังกฤษกันเลยก็ว่าได้ ไม่ว่าท่านจะเป็นผู้ที่ใช้อังกฤษเป็นภาษาแม่ (Mother tongue) หรือเป็นภาษาที่สอง (ESL) และหลายท่านคงจะคิดอยู่ในใจว่า เขารู้จักคำนี้กันมานานแล้วละลุง
แต่ที่กำลังนำมาเสนอในคอลัมน์นี้นั้น มิใช่แต่เพียงที่เป็นคำถัดไปจากคำว่า “Direct” ซึ่งเพิ่งผ่านไปหยก ๆ เท่านั้น ยังมีประเด็นที่น่าเรียนรู้กันอย่างจริงจังอีกมากมายถึงแม้ว่าจะดูเป็นคำสั้น ๆ ง่าย ๆ ก็ตาม
ดังนั้น ในเบื้องต้น อยากจะเอ่ยไปถึงความเกี่ยวพันระหว่างคำว่า “Dirty” กับ “Dirt” ในทางไวยากรณ์ ซึ่งถือว่า “Dirty - สกปรก” นั้นเป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ของ “Dirt - ขี้ฝุ่น หรือผง หรือสิ่งสกปรก” ซึ่งถือว่าเป็นคำนาม (Noun) แต่แล้วทั้ง ๆ ที่เป็นคำนามก็ดี ในบางโอกาสยังกลับไปทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์ในภาษาตลาด (Slang) ของฝรั่งเขาเอาเฉย ๆ อย่างนั้นก็มี ซึ่งในเรื่องนี้ ขอรอไปเอาไว้ว่ากันในตอนหลังของการเรียนรู้คำว่า “Dirty” นี้ได้ผ่านไปเรียบร้อยเสียก่อน
ในเรื่องความหมายที่มีอย่างมากมายกว้างขวางของคำ “Dirty” นี้ ใคร่ขอแนะนำประโยคต่าง ๆ อันน่าเรียนรู้ และจดจำไว้ เพื่อช่วยให้ท่านที่สนใจ สามารถใช้ถ้อยคำที่ถูกต้องตามความเข้าใจและความนิยมของฝรั่งเจ้าของภาษาเขาอย่างแท้จริง เช่น
“Dirty” -- “How did your shoes get so dirty?” เกิดอะไรขึ้น ถึงทำให้รองเท้าเธอเปรอะเปื้อนสกปรกอย่างนั้น?
“Dirty jobs -- “I always get given the dirty jobs.” ผมมักโดนใช้ให้ไปทำงานที่ไม่สู้จะดีอย่างนั้น ซึ่งใคร ๆ เขาไม่อยากทำกันแล้วเสมอเชียว (คำว่าไม่สู้จะดีนั้นอาจหมายความรวมไปถึงงานที่ไม่ต้องด้วยสัมมาอาชีพก็ได้)
“Dirty jokes -- “After dinner, people like to hear dirty jokes.” หลังอาหารค่ำจนอิ่มหนำสำราญกันไปแล้ว คนเรามักชอบฟังนิยายตลกแกมลามก
“Dirty lie -- “That is a dirty lie!” ที่ว่านั่นมันเป็นการโกหกที่ชั่วช้าเลวทรามสิ้นดี
“Dirty look” -- “Why did you give him a dirty look, what’s wrong? ทำไมลื้อมองเจ้าหมอนั่นยังกะจะกินเลือดกินเนื้อมัน มีอะไรไม่ชอบมาพากลอยู่เหรอ?
“Dirty mind -- “He’s got a dirty mind.” เขาคิดอยู่แต่เรื่องสกปรก
“Dirty old man” -- “Age gracefully and don’t end up being so called a dirty old man!” ถึงจะแก่ก็ให้มีศักดิ์ศรี อย่าได้กลายเป็นอย่างที่เขาเรียกว่าเฒ่าหัวงูก็แล้วกัน


“Dirty trick” -- “What a dirty trick to play!” ช่างเป็นเล่ห์ที่ชั่วช้าสามานย์เหลือหลาย โดยเฉพาะตรงนี้ บ่อยครั้งเราอาจเห็นว่าฝรั่งเขาใช้คำว่า “Dirty tricks” ไปประกอบคำนาม เช่น “A dirty tricks campaign” ซึ่งมักจะหมายถึงการรณงค์หาคะแนนเสียงโดยใช้เล่ห์กระเท่ห์หักล้างกันในด้านการเมือง
“Talk dirty” -- “As a waitress I often hear some customers talking dirty to me.” ทำงานในหน้าที่บริกรหญิง ฮะหั่นมักโดนลูกค้าบางคนพูดจาลวนลามเอาเสมอทีเดียว
“A dirty weekend” -- “A weekend spent intimately with a sexual partner.” ถ้อยคำนี้ในภาษามะกัน หมายถึงการใช้ช่วงวันสุดสัปดาห์ไปซุกซ่อนมั่วโลกีย์กับใครคนหนึ่งอย่างสุขโขสโมสรนั่นเอง
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment