สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 24-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
Cash = เงินสด
สิ่งเดียวที่ปรารถนา…. คือรักของข้า….หรือเงินสดของข้า…..จะเอาเงินหรือเอากล่อง Deal or No Deal !! ทุกวันนี้ตลอดทั่วโลกล้วนแต่มีปัญหาขัดแย้ง จะไปทางซ้ายดี หรือทางขวาดี ความคิดนึกของผู้คนทุกสังคมแตกแยกออกเป็นสองเสี่ยงเหมือนกันหมด การเลือกตั้งผู้นำคนใหม่ของประเทศเม็กซิโกในขณะนี้ก็อีกแล้ว กล่าวคือตัวเก็งสองคนก็มีคะแนนเสียงคู่คี่กันเหลือเกิน มองดูคล้ายการเลือกตั้งประธานาธิบดีของสหรัฐ ฯ เมื่อ 6 ปีที่แล้ว ทำท่าว่าจะเข้าทำนอง“Déjà vu”(เด-จาโว) ให้เราเห็นอีกครั้งเสียแล้วกระมัง?
ส่วนทางโน้น ที่เมืองสารขันธ์ ก็ใช่เล่นเสียเมื่อไหร่ จะออกหัวออกก้อย ก็คงเป็นเรื่องที่แม้แต่โหราจารย์เองก็ได้แต่นั่งกลอกหน้าจนตาแทบจะเหล่เพราะสุดที่จะทำนายทายทัก โดยไม่เสี่ยงอันตรายซึ่งอาจเกิดขึ้นกับสังขารของตนเองได้เลย
ก็ช่างเขาเถิดน๊ะ เรามาสนุกกับสำนวนภาษาอังกฤษอเมริกันของเราต่อไปเรื่อย ๆ สบายใจกว่า อะไรมันจะเกิดก็คงต้องเกิดขึ้นตามดวงชาตาของโลก คงจะไม่มีใครขี่ม้าขาวมาช่วยแก้ไขให้ร้ายกลายเป็นดีขึ้นมาได้เสียแล้วหนอ
ทุกวันนี้ ความหมายของคำว่า “เงินสด หรือ Cash” นั้นขึ้นอยู่กับคู่กรณีที่เงินสดจะผ่านมือจากฝ่ายหนึ่ง ไปยังอีกฝ่ายหนึ่ง ว่าจะตีความให้กว้างหรือแคบแค่ไหนโดยแท้ แต่พอที่จะกล่าวโดยสรุปได้ว่า ถ้าฝ่ายผู้รับเป็นเพียงบุคคลธรรมดาที่มีกิจการขนาดเล็ก ๆ เท่านั้นแล้ว ถ้าผิดไปจากตัวเงินสดเจ๋ง ๆ แล้ว ก็มักจะปฏิเสธการชำระเงินด้วยตราสารแบบอื่น ๆ
ผิดไปจากแนวปฏิบัติของกิจการใหญ่ ๆ ซึ่งมักยอมรับบัตรเครดิต หรือแม้แต่เช็คส่วนตัวก็ไม่รังเกียจ เพราะเขามีกิจการใหญ่พอที่จะกล้าเสี่ยงกับปัญหาที่ไม่สามารถติดตามเก็บเงินตามตราสารนั้น ๆ ได้
ดังนั้น จึงมีการใช้คำว่า “Cash and Carry” ซึ่งหมายถึงกิจการร้านค้าย่อยที่จำหน่ายสินค้าให้แก่ผู้บริโภคโดยตรง หากแต่จะมีลักษณะที่ผิดไปจากร้านค้าย่อยอื่น ๆ ก็ตรงที่ว่าสินค้าของเขาส่วนใหญ่จะบรรจุในหีบห่อขนาดใหญ่ และภายในมีสินค้ามากชิ้น สามารถนับได้เป็นสิบ ๆ หรือเรือนโหล แต่ผู้ซื้อไปบริโภคก็จะได้เปรียบในเรื่องราคาซี่งมักจะถูกกว่าร้านค้าย่อยอื่น ๆ อยู่มากโขเลยทีเดียว
ผู้เขียนไม่คุ้นกับกิจการประเภท “Cash & Carry” นี้ในรัฐอื่น ๆ ของสหรัฐอเมริกา แต่ในแคลิฟอร์เนียเองแล้ว ก็มีอาทิเช่น Costco Wholesale ซึ่งแต่เดิมใช้ชื่อว่า Price Club และยังมี Sam’s Club, Smart & Final เป็นต้น อนึ่ง กิจการประเภทนี้เป็นที่รู้จักกันในชื่อว่า Warehouse Club ก็มี และส่วนมากแล้วเขาบังคับให้ลูกค้าต้องสมัครเป็นสมาชิกและชำระเงินค่าสมาชิกภาพเป็นรายปี ซึ่งอาจมีอัตราสูงเป็นเงินหลายสิบเหรียญอันอาจเป็นเรื่องที่ออกจะหนักข้อสักหน่อยสำหรับผู้บริโภคบางครอบครัวที่เห็นว่าไม่คุ้มในการที่ต้องเสียค่าใช้จ่ายมากถึงขั้นนั้น แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น ย่อมขี้นอยู่กับลักษณะการบริโภคของแต่ละครอบครัวซึ่งย่อมไม่เหมือนกัน อันเป็นเรื่องธรรมดาอยู่แล้วนั่นล่ะ
คารม-คม-ระคาย (Quips & quotes)
• There are two things that cannot lie: the smile of a baby and the wag of a dog’s tail. มีอยู่สองสิ่งในโลกนี้ที่ไม่มีเจตนาที่จะหลอกใคร ๆ นั่นคือ การยิ้มของเด็กอ่อน ๆ นั่นหนึ่ง และหางหมาที่กระดิกให้เราเห็นอยู่อย่างจะ ๆ ต่อหน้านั้นอีกหนึ่ง
• A kid who learns the value of a dollar these days is certain to grow up cynical.ทุกวันนี้ เด็กที่รู้จักคุณค่าของเงินตราเสียตั้งแต่ยังเล็ก ๆ นั้นมักจะกลายเป็นคนที่เอาแต่เคลือบแคลงใจไปในทุกเรื่องอย่างช่วยไม่ได้เลย

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment