สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 20-07

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
สารบัญหัวข้อเรื่องในคอลัมน์นี้ตามปกติประจำสัปดาห์ก็ควรจะเป็นว่า (1) สำนวนอเมริกันเรียงตามตัวอักษรต่อไป (2) สำนวนอเมริกันรัดคิว หรือ “Jump-the-queue idioms” และ (3) ปิดท้ายด้วยคารม-คม-ระคาย แล้วอวยพรให้ท่านผู้อ่าน “ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข” ตราบชั่วนิรันดร โดยทั่วหน้ากัน
ข้อที่ 1 ประจำสัปดาห์นี้ ขอแนะนำสำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” คำว่า “Cloak-and-dagger” (โคลค-อัน-แดก’เกอะ) วลีนี้ถ้าแปลตามตัวอักษรแล้วไม่ได้ความ แต่เขาหมายความถึง “อะไรก็ตามที่ลึกลับซับซ้อน และยอกย้อนซ่อนเงื่อน” และเป็นคุณศัพท์ประเภท “Attributive” ซึ่งต้องใช้นำหน้าและประกอบคำนามเท่านั้น
หนังสือประเภทนิยายสืบสวนสอบสวน (Detective stories) ก็ดี ภาพยนต์ประเภทเจมส์ บอนด์ สมัยเก่า ๆ ก็ดี เหมาะที่จะนำเอาสำนวนที่ว่า “Cloak-and-dagger” นี้มานำหน้าเพื่อเพิ่มรสชาติและเน้นลักษณะความเป็นไปของตัวเรื่องได้เป็นอย่างดี เพราะฉะนั้น ในภาษาอังกฤษจึงเป็นว่า Cloak-&-dagger movies, Cloak-&-dagger operations, etc.
ข้อที่ (2) ประจำสัปดาห์นี้ ขอแนะนำสำนวนมะกันซึ่งเขานิยมกันในหมู่คนที่มีการศึกษาแล้ว คือคำว่า “Not my cup of tea” แทนที่จะใช้คำว่า “I don’t like it.” ซึ่งทั้งนี้ ถ้าหากว่าท่านพูดในสำนวนที่ว่า “Not my cup of tea” ก็ย่อมแสดงว่าท่านเป็นผู้ที่มีการศึกษาหรือมีภาษีสูงแล้วพอสมควร ดังนั้นเมื่อเราจะปฏิเสธเรื่องใด เราก็กล่าวว่า “Sorry, that is not my cup of tea.” อย่างเช่นถ้าเราไม่ชอบเล่นไพ่ เราก็พูดว่า “Playing cards isn’t my cup of tea.”แทนคำว่า “I don’t like playing cards.” เป็นต้น
ข้อน่าสังเกตสำหรับสำนวนนี้ก็คือ เขานิยมใช้กันเฉพาะในคำตอบปฏิเสธ และมักไม่ใช้เพื่อการตอบรับว่าชอบ แต่หากว่าท่านอยากที่จะใช้สำนวนนี้ในทางตอบรับว่า “Yes, it’s my cup of tea!” ก็ไม่ผิดกฏิกาถึงขนาดที่เป็นการทำความผิดขั้นมหันตโทษ ซึ่งในภาษาอังกฤษใช้คำว่า “You are not breaking the federal law” แต่ประการใดก็หาไม่
อนึ่ง วันนี้ขอแนะนำคำโดด ซึ่งเป็นสำนวนใช้กันในภาษาตลาดหรือ “Lemon” สักคำหนึ่งคือ คำว่า “มะนาว” อย่างที่เรารู้จักกันในทำนองว่า “กลม ๆ เรียกว่ามะนาว …..ยาว ๆ เรียกว่ามะดัน ….นั่นแหละ กล่าวคือ คำว่า “A lemon” นี้ใช้กับเครื่องยนต์หรือรถยนต์ที่มีปัญหา แก้ไขเท่าใดก็แก้ไม่ตก ฝรั่งเขาก็จะกล่าวว่า “This car is a lemon!” คือไอ้รถคันนี้มันเฮงซวย และถ้าหากใช้ประโยคนี้กับใครคนหนึ่ง ก็เป็นว่า “He is a lemon!” คือไอ้หมอนี้มันไม่เต็มเต็ง หรือไม่เต็มบาท นั่นแหละ
คารม-คม-ระคาย (Quips & Quotes)
• In any contest between power and patience, bet on patience. ระหว่างอำนาจราชศักดิ์กับความทรหดนั้น จงพนันเอาข้างความทรหดยอดอดทนไว้ดีกว่า
• No one is ever so powerful or successful that he doesn’t appreciate a sincere compliment. ไม่มีใครหรอกที่จะเรืองอำนาจหรือประสบความสำเร็จในชีวิตถึงขนาดที่จะไม่เห็นคุณค่าของสิ่งที่เป็นอภินันท์จากใจจริง
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment