สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 14-07

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
เราได้ใช้เวลากับคำว่า “Clear” ไปหลายวาระแล้ว แต่ก่อนที่จะเดินหน้าต่อไปถึงคำอื่น ๆ ตามลำดับของตัวอักษร (Alphabetical order) ยังเหลือการใช้คำว่า “เคลียร์” นี้ อีกบ้างเล็กน้อย และล้วนแต่เป็นถ้อยคำซึ่งอาจคุ้นหูคุ้นปากคนไทยกันอยู่บ้างพอสมควรแล้วด้วยซ้ำไป อย่างไรก็ตาม เพื่อความเข้าใจที่ถูกต้องและถ่องแท้ จึงขอหยิบยกคำต่อไปนี้ขึ้นมาพิจารณากันต่อไปอีกบ้างเล็กน้อย กล่าวคือ
Clear-cut (adj) Clear-headed (adj) Clearing (noun)
Clear-out(noun) Clear-up (adj) Clearance (noun)
Clearly (adv) Clear-sighted (adj) Clarify (verb)
Clarification (noun) Clarity (noun)

ให้เราเริ่มต้นตรงที่คำว่า “Clear-cut” เมื่อใช้เป็นคำคุณศัพท์ก็ควรแปลว่า “ที่ชัดเจน” และใช้ได้ในประโยคตัวอย่างเช่น “There is no clear-cut answer to this question.” คือ “ไม่สามารถหาคำตอบที่ชัดเจนได้สำหรับคำถามที่ว่านี้”
“Clear-headed” เมื่อใช้เป็นคำคุณศัพท์ก็ควรแปลว่า “สมองกำลังใส คิดอะไรได้อย่างทะลุปรุโปร่ง” และใช้ได้ในประโยคตัวอย่างเช่น “Right now I’m not sufficiently clear-headed to find a sensible solution.” คือ “ในตอนนี้ สมองของผมไม่ปลอดโปร่งพอที่จะคิดหาทางออกดี ๆ ขึ้นมาได้”
“Clearing” ในที่นี้เราใช้เป็นคำนาม ก็แปลว่า “สถานที่หรือตำบลที่โปล่งโล่ง” ซึ่งมักจะหมายถึงบริเวณหนึ่งในละแวกป่าที่ปราศจากต้นไม้หนาทึบ คำนี้สามารถใช้ได้ในประโยคตัวอย่างเช่น “Then we found a clearing for safe camping during our journey through the forest.” คือ “ครั้นแล้ว พวกเราก็พบบริเวณที่กว้างแจ้งเหมาะสำหรับตั้งค่ายพักได้อย่างปลอดภัยในช่วงของการเดินทางกลางป่าของเรานั้น”
เท่าที่ผ่านไปแล้วข้างต้นนี้ การที่ใช้คำว่า “ควรจะแปลว่า ….” นั้น ก็เป็นเพราะว่า ถ้อยคำในต่างภาษากันนั้น ถึงแม้ว่าส่วนใหญ่จะมีคำที่ตรงกัน อย่างเช่นคำว่า “Head” ก็แปลว่า “หัว” คำว่า “Dog” ก็แปลว่า “หมา” แต่ก็มีคำอีกมากมายซึ่งมีความหมายไม่ตรงกันเปี๊ยบเลยทีเดียว
คำว่า “Fan” ในภาษาอังกฤษนั้น นอกจากจะแปลว่า “พัดเพื่อใช้กระพือลม” แล้ว ยังหมายถึงผู้ที่เรานิยมชมชอบ เช่นเราเป็นแฟนเพลงของใครคนหนึ่ง แต่แล้วเราก็ยืมมาใช้กันแบบทับศัพท์ไปเลย โดยสามารถหมายถึงคู่รัก หรือหมายถึง “เมีย หรือผัว” ของตัวเลยก็ถมไป
ส่วนคำไทยที่ว่า “สวัสดี” ซึ่งใช้เป็นคำทักทายเมื่อพบหรือจากกันนั้น ก็ไม่มีคำในภาษาอังกฤษที่เหมาะเจาะตรงเผงมาใช้เป็นคำแปลได้ และถ้าจะใช้คำว่า “Good morning” ซึ่งแปลเป็นไทยว่า “อรุณสวัสดิ์” แล้ว ทุกวันนี้ผู้ฟังไม่ว่าจะเป็นคนในภาษาไหนก็จะหันมามองหน้าผู้พูดอย่างงง ๆ เหมือนกัน
คารม-คม-ระคาย (Quips & Quotes)
• Quarrels would not last long if the fault were only on one side. การที่ต้องทุ่มเถียงกันอย่างไม่ตกฟากนั้นจะไม่เกิดขึ้น ถ้าเป็นเรื่องที่ฝ่ายเดียวเป็นฝ่ายผิด
• Doubt grows with knowledge. รู้มากก็ยากนาน
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment