สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 21-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
“Put the cart before the horse” = to put or do things in the wrong order. เป็นสำนวนภาษาอังกฤษซึ่งหมายความถึงการที่จัดวางหรือจัดทำสิ่งต่าง ๆ ผิดขั้นตอนหรือผิดกาละเทศะ
เราได้ผ่านสำนวนต่าง ๆ ซึ่งใช้คำว่า Carry ไปแล้ว ดังนั้นเมื่อไล่เรียงกันตามตัวอักษร ก็น่าจะมาถึงคำว่า Cart (การ์ท) ในวลีข้างต้นนี้
แต่ก่อนอื่น ขอให้เรามาทำความเข้าใจหรือเรียนรู้กับคำว่า Cart นี้อย่างจริงจังกันเสียหน่อยดีกว่า
คือ Cart เป็นอีกคำหนึ่งซึ่งสามารถนำไปใช้ได้ ทั้งที่เป็นคำนามหรือคำกริยา กล่าวคือ เมื่อเป็นคำนามก็หมายถึง “ล้อเลื่อน” ซึ่งใช้สำหรับบรรทุกสินค้าหรือสิ่งของหนักและใช้ม้าหรือวัว หรือแม้แต่ลา ลากจากสถานที่หนึ่ง ไปยังที่อีกแห่งหนึ่ง หรือในคำไทยของเราจะหมายถึง “เกวียน” ก็ย่อมได้
แต่ในปัจจุบันนี้ ชาวมะกันและอาจรวมทั้งผู้คนทั่วโลกแล้วก็ได้ ที่ใช้คำว่า Cart นี้ เมื่อหมายถึง “Shopping cart” (รถเข็นที่จัดไว้ให้ลูกค้าจับจ่ายซื้อข้าวของในซุปเปอร์มาร์เก็ต) หรือ “Golf cart” (รถสำหรับนักกอล์ฟที่ขี้เกียจเดินแต่อยากเล่นกอล์ฟ)
ในกรณีที่ใช้เป็นคำกริยา “To cart” แล้ว คำแปลให้เป็นภาษาไทยน่าจะหมายความถึงการ “ลาก” สิ่งของซึ่งมีความหนักจากสถานที่หนึ่ง ไปที่ไหนอีกแห่งหนึ่ง แต่ในภาษาอังกฤษนั้น ดูเสมือนว่าในความหมายของคำว่า “ลากไป” ของไทยเรานั้น เขาออกจะร่ำรวยคำกริยา ซึ่งเราสามารถเลือกใช้ออกไปอีกได้เป็นหลายคำ อาทิเช่น “To hump” และ “To lug” ซึ่งล้วนแต่เป็นคำที่หมายถึงการลาก หรือเคลื่อนย้ายสิ่งของหนัก ๆ ทั้งสิ้น ส่วนในปัญหาที่ว่าใช้คำใดจึงจะเป็นการ “ใช้ถ้อยคำที่ถูกต้อง” นั้น ย่อมจะต้องศึกษากันให้ลึกซึ้งในเมื่อมีโอกาสต่อไปในวันหน้า
กลับไปสู่สำนวนของฝรั่งที่ว่า “Put the cart before the horse” ซึ่งเมื่อแปลตรงตามตัวอักษรก็เป็นว่า “เอาเกวียนไปเทียมอยู่ข้างหน้าม้า” ซึ่งเป็นการจัดเทียมม้าผิดทิศผิดทาง เป็นการกระทำที่เปิ่นเทิ่นมันเทศ เปรียบเสมือนกระทำการที่แสนจะโง่เขลาเบาปัญญา ก็ย่อมได้
ดังนั้น “To get married first and then get a job is putting the cart before the horse.” คือ ไอ้การที่จะขอแต่งงานแต่งการกันเสียก่อนแล้วค่อยออกไปหางานทำนั้น ย่อมเป็นการเอาเกวียนไปเทียมอยู่ข้างหน้าม้า (อันเป็นเรื่องที่ยอมรับไม่ได้ หรือเป็นการกระทำอันผิดขั้นตอนในทางปฏิบัตินั่นเอง)
อนึ่ง ตามที่ได้เกริ่นไว้เมื่อสัปดาห์ที่แล้วว่าจะนำเรื่องงานแปลมาเล่าสู่กันบ้างว่า เพราะเหตุใด หรือผมเก่งแค่ไหน จึงได้รับเกียรติ์จากธนาคารโลก ว่าจ้างและมอบหมายให้ทำงานแปลไทย/อังกฤษ ฯลฯ ซึ่งยุคนั้น สมัยนั้น สำหรับผมถือได้ว่าเป็น “The better years of my life. Those were the days I wish they never ended……” แต่เนื่องด้วยเนื้อที่ของคอลัมน์จำกัด จึงต้องขออภัยและขอผลัดไปในโอกาสที่เหมาะสมในวันหน้าน๊ะครับ
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment