สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 26-07

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
สัปดาห์นี้ขอเสนอ (1) สำนวนอเมริกันเรียงตามตัวอักษรต่อไป (2) สำนวนไทยที่ว่าเรื่องมันง่าย ๆ เหมือน “ปอกกล้วยเข้าปาก ” นั้น ถ้าจะพูดในภาษาฝรั่งแล้ว จะพูดว่าอย่างไร? และ (3) ปิดท้ายด้วยคารม-คม-ระคาย แล้วอวยพรให้ท่านผู้อ่าน “ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข” ตราบชั่วนิรันดร โดยทั่วหน้ากัน
(1) สำนวนมะกันในอักษร “C” ต่อไปก็ถึงคำว่า “Cold” ซึ่งในฤดูร้อนของสหรัฐ ฯ ขณะนี้ ทุกคนก็นึกถึงแต่ “Ice-cold drinks” คือเครื่องดื่มอะไรที่เย็นจัดเพื่อดับความรู้สึกกระหายน้ำ และความรุ่มร้อนของอากาศรอบผิวกาย แทบจะต้องกล่าวว่า “จะบ้าตายอยู่แล้ว” แต่อย่างไรก็ดี คำว่า “Cold” (Adjective) นี้ใช้ในสำนวนมะกันอยู่หลายถ้อยกระทงความ อาทิเช่น
“Cold blooded” หมายถึงการกระทำที่ “ใจร้าย อำมหิต”
“Cold comfort” หมายถึง “การบรรเทาทุกข์ทางใจ”
“Cold feet” หมายถึงความสะพรึงกลัวที่เกิดขึ้นเฉียบพลัน
“Cold fish” หมายถึงคนที่ท่าทางเฉยชาเฉยเมย ไร้วิญญาณ
“Cold hard cash” หมายถึงเงินสด ๆ เท่านั้น อย่างอื่นไม่รับ
“Cold hearted” หมายถึงการกระทำที่ไร้ความเมตตาปราณี
“Cold shoulder” การแสดงท่าทีไม่เป็นมิตรต่อกัน
“To be left out in the cold” โดนปล่อยให้อยู่อย่างไร้ญาติขาดมิตรเข้าทำนองโดนตักทางปล่อยวัดนั่นแหละ
(2) สัปดาห์นี้ให้เรามาพูดถึงสุภาษิตไทยที่ว่า “ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก” นั้น ถ้อยคำนี้เป็นของไทยแท้ ๆ พวกเราสามารถเข้าใจความหมายกันได้โดยไม่จำเป็นที่จะต้องอธิบายขยายความกันให้ยืดยาวออกไปเลย แต่ก็ควรละเว้นการกระทำ เช่นว่า พยายามที่จะแปลสำนวนไทยนี้เป็นภาษาฝรั่งให้เมื่อยมือไปเปล่า ๆ เราควรหันมาดูทางด้านฝรั่งเขาเลยดีกว่า ดูซิว่า เขาใช้ถ้อยคำเปรียบเทียบเรื่องง่าย ๆ กันไว้ว่าอย่างไร
เรื่องอะไรที่พวกเราว่ามันเป็นเรื่องง่าย ๆ เรื่องกล้วย ๆ นั้น ทางพวกเขาก็มักจะพูดว่า “It is a piece of cake.” คือเขาเปรียบอะไรที่เป็นเรื่องง่าย ๆ นั้นว่าเหมือนกินขนมเค้กสักชิ้นหนึ่งซึ่งมิใช่เรื่องยากเย็นอะไรเลย นอกจากนั้นแล้ว บางครั้งเราก็อาจได้ยินคำว่า “No sweat” (ไม่เหนื่อยยากอะไรเลย) หรือ “No problem” (ไม่มีปัญหา) ซึ่งเป็นคำพูดง่าย ๆ ติดปากชาวบ้านร้านถิ่นทั่วไปในสหรัฐ ฯ เลยก็ว่าได้ และกล่าวได้ว่า เราจะได้ยินได้ฟังคนนิยมใช้ถ้อยคำง่าย ๆ สั้น ๆ นี้มากกว่าที่ว่า “It’s a piece of cake.” ด้วยซ้ำไป เพราะทุกวันนี้มีหลักฐานท่วมท้นที่ใช้ยืนยันได้ว่า ผู้คนส่วนใหญ่รุ่นปัจจุบันนี้สนใจแต่เพียงที่จะใฝ่หาความสุขจากเรื่องที่สะดวกสบายและง่าย ๆ เท่านั้นเอง แปลเป็นไทยว่า “ชุ่ยลงไปทุกวัน” นั่นแล
(3) คารม-คม-ระคาย (Quips & Quotes)
• The young do not know enough to be prudent, and therefore they attempt the impossible -- and achieve it -- generation after generation. คนหนุ่มสาวนั้นยังด้อยซึ่งวิจารณญาณ จึงมักพยายามทำในสิ่งซึ่งเป็นไปไม่ได้ แต่แล้วก็ประสบความสำเร็จเสียด้วยแทบทุกยุคทุกสมัย
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment