สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 21-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
DIRECT
ครั้งนี้เป็นสัปดาห์ที่ 4 ของคำว่า “Direct” หรือ “ไดเร็คท” ซึ่งส่วนมากมักจะใช้ในรูปของคำคุณศัพท์ที่มีความหมายว่า โดยตรง หรือลักษณะการที่ตรงไปตรงมา และในภาษาอังกฤษนั้น เพียงแต่เติม “ly” เข้าไปเท่านั้น คำนี้ก็จะกลายเป็นคำกริยาวิเศษณ์ แต่ก็ยังมีความหมายคงเดิมอยู่นั่นเอง
เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว เรามาถึงถ้อยคำว่า “Direct route” และสำหรับวันนี้ก็ยังเหลือ “Direct question” คือคำถามที่มุ่งตรงเข้าเป้าหมายอย่างไม่อ้อมค้อมให้เสียเวลา “Direct speech” หมายถึงคำปราศรัยของใครคนหนึ่งซึ่งจดบันทึกไว้คำต่อคำ และ “Direct tax” คือภาษีทางตรง ซึ่งอยู่ตรงข้ามกับภาษีทางอ้อม แต่ความหมายของภาษีดังกล่าวทั้งสองประเภทนั้นอยู่นอกวัตถุประสงค์ของคอลัมน์นี้ จึงขอข้ามไปเพื่อมิให้ต้องเสียเวลาและเนื้อที่ของคอลัมน์อีกด้วย
คำว่า “Direct” นี้เป็นคำใหญ่อันมีที่ใช้กันอยู่ประจำวันอย่างกว้างขวางและมากโอกาสหรือ “Keyword” ซึ่งมีฤทธิ์เกินตัว กล่าวคือนอกเหนือไปจากการใช้ในฐานะเป็นคำคุณศัพท์ดังกล่าวแนะนำไปแล้วข้างต้น ก็ยังสามารถใช้เป็นคำกริยา (Verb) ในความหมายว่า ชี้ทาง, นำทาง, ชี้แนว, แนะแนว. ควบคุม, สั่ง, อำนวยการ ฯลฯ อย่างในประโยคต่อไปนี้ เช่น
“Could you direct me to Dr. Suwat’s office in Long Beach, please? สำนักงานคุณหมอสุวัฒน์ที่ลองบีชนั้น คุณโปรดช่วยแนะผมหน่อยว่าจะไปทางไหนได้ไหมครับ?
“My remark was directed at Somkid, not you.” ฉันตั้งข้อสังเกตไปที่คุณสมคิด มิใช่ที่คุณ
“The movie was directed by Steven Spielberg.” ภาพยนต์เรื่องนั้นสตีเวน สปิลเบอร์กเป็นผู้กำกับการถ่ายทำ
“The judge directed that the mother should be given custody of the children.” ผู้พิพากษาศาลได้สั่งให้ฝ่ายมารดาเป็นผู้มีอำนาจปกครองบุตรตามที่กล่าวถึงในคดีนั้น
“Please direct any complaints to the Customer Services department. โปรดติดต่อแผนกบริการลูกค้าโดยตรงถ้ามีข้อขัดข้องร้องเรียน หรือข้อซักถามใด ๆ ก็ตาม
อนึ่ง ก่อนที่จะสิ้นสุดกับคำว่า “Direct” เพื่อขึ้นคำใหม่ต่อไป ยังมีคำต่าง ๆ ที่เกี่ยวพันอยู่ในเครือและในฐานะคำนามซึ่งควรนำมาแนะนำไว้ด้วย เช่นว่า “Direction” ซึ่งตรงตัวแปลว่าทิศทาง เช่น “I lost all sense of direction” คือผมงงไปหมด ไม่รู้เหนือรู้ใต้เอาเลยทีเดียว แต่ถ้าเติม “S” เป็น “Directions” แล้ว ความหมายก็จะกลายเป็นคำแนะนำ คำสั่งหรือคำบงการ เช่น “Could you give me directions to the airport?” คือกรุณาผม ช่วยบอกทางไปท่าอากาศยานสักหน่อยได้ไหมครับ?
“Directive” เมื่อใช้เป็นคำนาม ย่อมหมายถึงคำสั่งหรือคำบัญชาการของผู้บังคับบัญชาชั้นสูง
“Director” หมายถึงกรรมการ หรือผู้อำนวยการ หรือผู้กำกับ สุดแต่เรื่องหรือกิจการที่เกี่ยวข้อง หรือ “Director-General” ซึ่งทางไทยเรามักจะหมายถึง “อธิบดีกรม” ในราชการงานเมือง
ท้ายสุดคือ “Directory” คือหนังสือที่รวบรวมรายการหรือข้อมูลต่าง ๆ ซึ่งจัดไว้เป็นระบบเพื่อการค้นหาหรือค้นคว้า อย่างเช่น “Telephone directory” หรือที่เราเรียกกันว่า “สมุดโทรศัพท์” ทั้ง ๆ ที่ความจริงเป็นหนังสือเล่มใหญ่
แต่ทำไมเราจึงใช้คำว่า “ห้องสมุด” ทั้ง ๆ ที่เต็มไปด้วยหนังสือหนังหา จะมีสมุดสักเล่มเดียวก็หาไม่ แปลกแท้ ๆ
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment