สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 11-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
เรื่อย ๆ มาเรียง ๆ แต่ไม่เรื่อยเปื่อยหรือเรื่อยไปโดยไม่มีจุดหมายที่แน่นอน เพราะได้ถือหลักการว่าจะต้องเรียงตามตัวอักษร(Alphabetical order) และเราก็มาถึง “Deal” ซึ่งเป็นคำใหญ่หรือ “Keyword” ของฝรั่งเขาอีกคำหนึ่ง
“Deal” นี้เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนาม และในเบื้องต้นนี้ขอให้เรามาทำความรู้จักกับคำนี้ว่า ต้องออกเสียงค่อนข้างยาว หรือลากเสียง ว่า “ดีลลลล์” อย่าได้ออกเสียงสั้นว่า “ดิล” เพราะผู้ฟังอาจเข้าใจผิดไปเป็นคำว่า “Dill” ซึ่งหมายถึงพืชเมืองหนาวพันธุ์หนึ่งที่จัดเข้าอยู่ในประเภทเครื่องเทศอันใช้ประโยชน์ได้ทั้งใบและเมล็ดเบ็ดเสร็จเลยทีเดียว
เพียงคำว่า “Deal” ง่าย ๆ สั้น ๆ นี้ เราสามารถผูกคำขึ้นให้เป็นประโยคที่มีความหมายได้อย่างกว้างขวาง เช่นว่า จัดการ แบ่งสรร ปันส่วน ติดต่อธุรกิจ ทำความตกลง ซื้อขาย ทำสัญญา แจกไพ่ ฯลฯ มากมาย สุดแต่การสร้างประโยค และยิ่งไปกว่านั้น ยังสามารถผูกขึ้นเป็นถ้อยคำมีถือว่าเป็นสำนวน (Idioms) อันน่าเรียนรู้และทำความเข้าใจให้คุ้นเคยอีกมากหลาย ซึ่งจะได้นำมาแนะนำในคอลัมน์นี้ เท่าที่พึงจะกระทำได้
ในขั้นเริ่มต้น ขอแนะนำการใช้คำว่า “Deal” นี้ในประโยคง่าย ๆ ซึ่งนิยมใช้กันในชีวิตประจำวัน อย่างเช่น –
“Our company deals in farm produce.” คือ บริษัทของเราทำมาค้าขายในด้านพืชไร่ต่าง ๆ
“Our newspaper does not deal in rumors or guesswork.” คือหนังสือพิมพ์ของเราไม่เล่นข่าวลือหรือนั่งเทียนแล้วเขียนข่าว
“The profits were dealt out among the investors.” คือกำไรที่ได้มานั้นก็จัดสรรปันส่วนให้แก่บรรดาผู้ที่ได้ลงทุนเข้าถือหุ้นส่วนของกิจการนั่นเอง
“Julie is used to dealing with all kinds of people in her job.” คือ ในงานของคุณจูลี่นั้น เธอเคยผจญกับผู้คนสารพัดแบบและประเภทไปแล้วทีเดียว
“Whose turn is it to deal (the cards)? ตานี้ใครจะเป็นคนแจกไพ่?
“Julie dealt me a tremendous blow with the poker.” เมื่อเล่นไพ่โป๊กเกอร์กันนั้น ยายจูลี่เล่นอั๊วเสียงอมพระรามไปเลย
ประโยคตัวอย่างข้างต้นคงจะช่วยให้ท่านผู้ที่สนใจศึกษาได้เค้าพอสมควรกับการใช้คำว่า “Deal” ซึ่งล้วนแต่ใช้เป็นคำกริยา และเมื่อใช้เป็นคำนามก็สามารถแสดงความหมายออกไปได้มากมาย อย่างเช่น ที่คุ้นหูกันอยู่ในถ้อยคำที่ว่า “Deal” หรือ “No deal” ซึ่งแปลว่า “เอาหรือไม่เอา”
“It’s a deal.” คือเอาละ ผมตกลงตามเงื่อนไขของคุณ ซึ่งทั้งนี้เราใช้ถ้อยคำนี้เมื่อเราตกลงรับข้อเสนอของอีกฝ่ายหนึ่งหลังจากการต่อรองกันไปพอสมควรแล้ว
“It is a good deal.” คือมันเป็นเรื่องหรือข้อตกลงที่ดีมีภาษีแก่ฝ่ายเรา หรือ “It is a bad deal.” มันเป็นเรื่องที่ออกจะเสียเปรียบเขาอยู่มากเลยทีเดียว
“It was a square deal for everyone.” คือมันเป็นเรื่องซึ่งลงท้ายแล้วทุกคนก็พอใจ ไม่ได้เปรียบเสียเปรียบกันแต่ประการใดเลย
“I am in a position to save you a great deal of time.” คือผมอยู่ในฐานะที่จะช่วยคุณให้สามารถทุ่นเวลาลงไปได้โขเลยทีเดียวครับ
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment