สนุกกับเรื่องของภาษา # 5-07

สนุกกับเรื่องของภาษา
คำขึ้นต้นของคอลัมน์นี้ได้ใช้มานับเป็นเวลาหลายปีดีดักแล้วว่า “สนุกกับภาษาอังกฤษสำนวนอเมริกัน” และในเรื่องความสนุกของคนเรานั้น เป็นธรรมดาย่อมหลากหลายร้อยพันรูปแบบ ใครชอบทางไหน ก็ไปทางนั้น สุดแต่ใจของแต่ละบุคคลไป
อย่างไรก็ดี ทางนำไปสู่ความสนุกของเราท่าน (The approach to your kind of fun) นั้น ฝรั่งเขาจัดจำแนกออกไปเป็นสองสถาน กล่าวคือ ในสถานหนึ่งนั้น ท่านจะต้องกระโดดลงสนามและเข้าร่วมเล่นอะไรก็ตามในสนามนั้นกับเขาด้วยตนเอง อาทิเช่นว่า ถ้าอยากจะสนุกในเรื่องหมัดมวย และจะให้สนุกอย่างสุด ๆ ท่านก็จะต้องขึ้นเวทีมวยและสวมนวมเข้าซัดกับฝ่ายตรงข้ามของท่านให้รู้แพ้รู้ชนะ และรู้แล้วรู้รอดกันไปเลย ถึงจะกล่าวได้ว่าสนุกจริง ๆ
หรือถ้าอยากจะสนุกในเรื่องการเล่นกอล์ฟจริง ๆ อย่างสุด ๆ แล้ว ท่านก็ควรที่จะลงออกรอบไปหวดลูกกอล์ฟด้วยตัวท่านเองเหมือนกัน
ส่วนอีกสถานหนึ่งนั้น เป็นการร่วมสนุกทำนองที่สำนวนไทยเรียกว่า “เสมอนอก” เหมือนอย่างที่เราสนุกกันอย่างสุด ๆ หน้าจอทีวีดูรายการ “ซุปเปอร์โบว์ล” เมื่อวันอาทิตย์ที่ 4 กุพาพันธ์ที่ผ่านไปแล้วนี้ หรือไม่ก็จะหมายถึงการร่วมสนุกแบบเสมอนอก อย่างที่พวกเราหลายคนชอบติดตามดูรายการเล่นกอล์ฟทางจอแก้วของอีตาไทเกอร์ วูดส์ หรือใครต่อใคร ผู้ที่เราสนใจอยากดูเขาเล่นกอล์ฟนั่นแหละ
ความรู้สึกซึ่งเราท่านพึงได้จากการเฝ้าดูคนอื่นเขาเล่นอะไรหรือทำอะไรก็ตาม แล้วเราก็พลอยรู้สึกรู้สม ผสมซู่ซ่าไปกับเขาด้วยนั้น ในภาษาอังกฤษเขามีคำว่า “Vicarious” (ไฝแคเรียส) ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ใช้นำหน้าคำนาม อย่างเช่นว่า “Vicarious pleasure” แปลว่าพลอยมีความปีติยินดีไปกับเขาด้วย หรือ “Vicarious thrill” คือความตื่นเต้นซึ่งพลอยเป็นไปกับเขาด้วย หรือ “Vicarious satisfaction” คือความรู้สึกพอใจหรือหนำใจซึ่งพลอยเป็นไปกับเขาด้วย และหรือ “Vicarious anguish” คือพลอยรู้สึกหม่นหมองไปกับเขาอื่นนั้น ๆ ด้วย
ส่วนการที่จะ “สนุกกับภาษาอังกฤษสำนวนอเมริกัน” นั้น ถ้อยคำนี้เป็นเพียงแต่ชื่อของคอลัมน์นี้ซึ่งมีความหมายแต่เพียงการเรียกร้องให้ท่านทั้งหลายผู้สนใจที่จะเพิ่มพูนความรู้ความเข้าใจในเรื่องของภาษาได้หันมาติดตาม และการที่จะร่วมสนุกไปด้วยได้นั้น ก็มีเพียงทางเดียวคือพยายามฝึกหัดใช้ถ้อยคำใหม่ ๆ หรือสำนวนใหม่ ๆ ให้เป็นประโยชน์ในทางภาษาต่อไปในภายภาคหน้า ทั้งนี้จึงกล่าวได้ว่าโอกาสที่จะร่วมสนุกด้วยในความหมายของคำว่า “Vicarious” นั้น คงมีได้เพียงส่วนน้อยเท่านั้นเอง
คารม-คม-ระคาย (Quips & quotes)
• When some people talk about their family tree, they trim off a branch here and there. ในการคุยเขื่องเรื่องวงศ์วานว่านเครือนั้น บางคนเขาก็ตัดส่วนที่รุ่มร่ามทิ้งไปเสียบ้างเพื่อให้ดูเป็นวงศ์หงส์ โดยแท้เท่านั้นเอง
• Kind words do not wear out the tongue, so speak them. เพียงแต่ใช้ถ้อยคำอันเป็นมธุรสวาจานั้น ไม่ทำให้ชิวหาสึกกร่อนไปได้เลย
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment