สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 39-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
DRAW
วันนี้เป็นการต่อในสำนวนซึ่งใช้คำว่า “Draw” นี้ ดังที่ได้เริ่มไว้บ้างแล้วในสัปดาห์ที่แล้ว กล่าวคือ
“Draw somebody’s fire….” ถ้อยคำภาษามะกันสำนวนนี้แปลว่า “ออกรับหน้าเสียแทนเพื่อแบ่งเบาช่วยเหลือผู้อื่นมิให้ต้องเดือดร้อนหนัก” ในภาษาของเขาเองก็ให้คำอธิบายว่า “To make somebody direct their anger, criticism, etc. at you so that others do not have to face it.” เราใช้ถ้อยคำนี้ในประโยคตัวอย่างเช่น “I just drew our angry customer’s fire so that our other coworkers wouldn’t have to waste time with him.” คือผมได้ออกรับหน้าเจ้าลูกค้าที่ขุ่นเคืองอยู่นั้นเสียเอง เพื่อเพื่อนร่วมงานคนอื่น ๆ จะได้ไม่ต้องไปเสียเวลากับเขาไปเปล่า ๆ
“Draw the line at something/doing something” หมายความว่าจะกำหนดขอบเขตหรือวงเขตไว้ว่าจะทำให้หรือยอมให้ได้แค่ไหนเท่านั้น และสำนวนนี้ใช้ได้ในประโยคเช่น “The line has to be drawn somewhere -- I can’t go on lending you money.” คืออั๊วจะให้ลื้อมายืมเงินต่อไปเรื่อย ๆ นั้นไม่ได้ มันต้องมียุติลงบ้างสักวันหนึ่งซิ
“Draw oneself up to one’s full height” หมายความว่ายืดตัวขึ้นอย่างทรนง คือยืดอกยืนขึ้นด้วยความรู้สึกพร้อมที่จะต่อสู้ ในภาษาของเขาเองก็ใช้คำอธิบายว่า “Stand as tall and straight as possible (as a sign of determination”) เช่นในประโยคที่ว่า “Never!” Hillary replied, drawing herself up to her full height. แปลว่า ฮิลลารี่กล่าวว่า “เมินเสียเถิด” ว่าแล้วหล่อนก็ยืดอกพร้อมลุกยืนขึ้นอย่างเป็นสง่าเลยทีเดียว
“Draw something up” ตรงกับคำไทยที่ว่า เขียนเอกสารอะไรซึ่งต้องการความพิถีพิถันสักหน่อยขึ้นมา อย่างเช่น “To draw up an agreement” คือร่างหนังสือสัญญาอะไรขึ้นมาสักฉบับหนึ่ง ฯลฯ และ ณ ที่นี้ขอให้สังเกตด้วยว่า “To draw something up” นั้น มีคำว่า “Something” มาต่อในฐานะเป็นคำกรรม (Object) แต่ถ้าจะกล่าวเพียงว่า “Draw up” เฉย ๆ เช่น “the cab has drawn up outside the house.” ก็แปลได้ว่า รถแท็กซี่ได้มาจอดเทียบรออยู่หน้าบ้านแล้ว
ทั้งสิ้นเท่าที่ได้แนะนำไปแล้วนั้น เป็นการใช้คำว่า “Draw” ในฐานะเป็นคำกริยา และคำเดียวกันนี้ยังสามารถทำหน้าที่เป็นคำนาม (Noun) ได้อีก ในความหมายต่าง ๆ อีกหลายรูปแบบ อาทิเช่น
“The draw of the raffle takes place on Saturday.” คือจะมีการจับฉลากชิงรางวัลกันในวันเสาร์ หรือ “The match ended in a draw 2-2.” คือการแข่งขันลงท้ายเสมอกันสองต่อสอง คือไม่มีใครแพ้ใครชนะ (อาจต้องมีการแข่งขันกันต่อไปอีกหนึ่งครั้ง ฯลฯ)
และยังมีอีกคำหนึ่งที่ว่า “Drawback” ซึ่งสามารถใช้เป็นคำนาม และมีความหมายว่า ข้อเสียหรือผลเสียของอะไรสักอย่างหนึ่ง เช่น “The great drawback to living on the main road is the constant noise.” แปลว่าข้อเสียประการสำคัญที่มีบ้านเรือนอาศัยอยู่ติดถนนใหญ่ก็คือเสียงยวดยานซึ่งมีมารบกวนอยู่ตลอดเวลาเลย
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment