สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 19-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
DIRECT
Direct access Direct action Direct answer
Direct current Direct debit Direct deposit
Direct flight Direct hit Direct mail
Direct marketing Direct method Direct object
Direct opposition Direct proportion Direct route
Direct question Direct speech Direct tax
เพียงคำง่าย ๆ สั้น ๆ ว่า “Direct”ซึ่งแปลว่า “ทางตรง” หรือ “โดยตรง” นิยมใช้กันในรูปของคำคุณศัพท์ และเนื่องจากเป็นคำที่เข้าใจได้ง่าย ๆ จึงเป็นที่นิยมในการนำมาสมาสเข้ากับคำอื่น ตามที่ยกมาไว้ให้เห็นข้างต้น แล้วกลายเป็นถ้อยคำซึ่งใช้กันในการติดต่อพูดจาประจำวันตามโอกาสต่าง ๆ และน่าที่จะทำความรู้จักไว้บ้าง กล่าวคือ
“Direct access” แปลตรงตัวก็หมายถึงช่องทางซึ่งเปิดให้เข้าถึงเป้าหมายได้โดยตรง ไม่ต้องอ้อมค้อมเลี้ยวลดให้เสียเวลา ซึ่งอย่างไทย ๆ ของเรามักจะหมายถึงการเข้าตีท้ายครัวเลยก็ยังไหว กล่าวคือไม่ต้องเสียเวลาผ่านด่านต่าง ๆ ตลอดจนพิธีรีตรองใด ๆ ให้เยิ่นเย้อเสียหัวไปเปล่า ๆ ปลี้ ๆ อย่างไรก็ดี ในภาษาอังกฤษมะกันทุกวันนี้แล้ว ถ้อยคำนี้มักจะหมายถึงการใช้คอมพิวเตอร์เพื่อค้นหาเรื่องราว หรือข้อมูลอย่างหนึ่งอย่างใดเสียมากกว่า
“Direct action” ถ้อยคำนี้ในภาษาฝรั่งมักจะหมายถึงมีการกระทำที่รวบรัดเพื่อผลฉับพลัน แทนที่จะต้องใช้เวลาไปในการเจรจาต๊ะอ้วยให้เสียน้ำลายเปล่า ๆ และโดยทั่วไปแล้วจะกระเดียดไปในทางมุ่งร้ายหมายขวัญอีกฝ่ายหนึ่งเป็นสำคัญ
“Direct answer” หมายถึงการโต้ตอบหรือคำตอบที่ตรงไปตรงมา ไม่ต้องอ้อมค้อมเกรงใจว่าจะกระเทือนซางกันแค่ไหน หรือหาไม่ก็ตาม
“Direct current” โดยปกติทั่วไปแล้ว เป็นศัพท์แสงที่หมายถึงไฟฟ้ากระแสตรง (D.C.) ซึ่งตรงข้ามกับกระแสสลับ (Alternating Current – A.C.) หากแต่ศัพท์ตลาดไทย ๆ เราในบางวงการเขาอาจหมายถึงรักต่างเพศและรักร่วมเพศไปเสียเลยก็ได้
“Direct debit” เป็นศัพท์ที่ใช้วงการบัญชีและธนาคารซึ่งหมายถึงการตกลงกันไว้ในเรื่องการหักจ่ายบัญชี อย่างไรก็ดี สำหรับผู้ที่สนใจ ก็ขอให้ไปศึกษาหาความรู้เพิ่มเติมเฉพาะทางเอาเองก็แล้วกัน
“Direct deposit” ทุกวันนี้กำลังเป็นที่นิยมกันอยู่แทบทุกวงการ ที่จะจ่ายเงินเดือนหรือค่าแรงงาน โดยที่ฝ่ายนายจ้างหรือต้นสังกัด จะจัดการนำเงินเข้าบัญชีให้พนักงานหรือลูกจ้างโดยตรงไปเลย ซึ่งเป็นวิธีการที่ฝ่ายผู้รับเองก็พึงพอใจมากกว่า เพราะอย่างน้อย ๆ เขาไม่ต้องเสียเวลาไปกับการคอยรับซองเงินเดือนตามงวด และเมื่อเขาต้องการใช้เงิน เขาก็สามารถไปกดเครื่อง ATM เอาเอง เมื่อไหร่ก็ย่อมได้
“Direct flight” คำนี้กำลังเป็นที่คุ้นหูกันอยู่ทุกวันนี้ ซึ่งหมายถึงการเดินทางอากาศโดยเลือกใช้เครื่องบินซึ่งกำหนดการบินตรงจากจุดหนึ่งไปถึงอีกจุดหนึ่งโดยไม่แวะให้เสียเวลาระหว่างทาง แต่ก็ย่อมมีข้อดีและข้อเสียอยู่บ้างเป็นธรรมดา และพูดไปเป็นไรมี ในข้อที่ว่า อะไรก็ตามที่มีข้อดีและปราศจากข้อเสียนั้น จะมีได้อย่างไร?
“Direct hit” แปลเป็นไทยก็หมายถึงการโดนชน หรือโดนกระแทกเข้าอย่างจัง หรือเต็มแรง ซึ่งแน่ละ ย่อมหมายถึงเรื่องร้าย ๆ ทั้งนั้น ถ้าสามารถหลีกเลี่ยงได้ย่อมดีไปแปดอย่างแน่นอน
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment