สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 35-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
DOWN
สัปดาห์ที่แล้ว คอลัมน์นี้ได้แนะนำการใช้คำว่า “Down” ในประโยคสั้น ๆ ง่าย ๆ เพียงเพื่อให้รู้จักความหมายของคำในลักษณะตรงไปตรงมา และถัดไปก็จะเป็นการแนะนำถ้อยคำซึ่งมีคำอื่น ๆ เข้ามาประกบ แล้วทำให้เกิดความหมายใหม่ กลายเป็น “สำนวน (Idioms)” ที่น่ารู้จักและทำความเข้าใจกันต่อไปอีก เช่น
“Down-and-dirty” หมายถึงการกระทำใด ๆ ที่ไร้ซึ่งจรรยาบรรณ หรือเป็นการกลั่นแกล้งและขาดคุณธรรม (Sneaky, unfair, low-down, and nasty) ใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น “The boys played a real down-and-dirty trick on the teacher.” คือเจ้าพวกเด็ก ๆ มันใช้เล่ห์กระเท่ห์ที่ออกจะสกปรกมาแกล้งครูของมัน
“Down-at-heel” (ดาวนน-แอท-ฮีลล) หมายถึงสภาพของสิ่งหนึ่งสิ่งใดที่ย่ำแย่ ดูไม่ได้ ไม่เจริญหูเจริญตาต่อไปอีกแล้ว (Something that is in a bad condition because of a lack of money.) ใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น “My house needs paint because it looks down-at-heel now.” คือบ้านของผมเห็นจะต้องทาสีใหม่เสียแล้ว เพราะดูมันย่ำแย่เต็มทีจริง ๆ
“Downbeat”(ดาวนน บีทท) หมายถึงสภาพของความเป็นไปที่ซบเซา เหงาหงอย ไม่กระปรี้กระเปร่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อบรรยายถึงสภาพทางนามธรรม (Dull or depressing, not hopeful about the future.) ใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น “The overall mood of the meeting was downbeat.” คือสภาพโดยทั่วไปของที่ประชุมเป็นไปอย่างเหงาหงอย ไม่กระปรี้กระเปร่าเลยสักนิดเดียว
“Downcast” (ดาวนน’คาสทท) หมายถึงลักษณะท่าทางของคนผู้ซึ่งไม่แช่มชื่น หรือซึ่งกำลังมีทุกข์ (You are feeling sad and pessimistic.) ใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น “Peter seemed very downcast at the news.” คือเมื่อได้ยินข่าวนั้นมา ตาปีเตอร์ก็มีท่าว่าซึมกะทือไปเลย
“Downfall” (ดาวนน’ฟอลล) หมายถึงการสิ้นยศถาบรรดาศักดิ์ของใครสักคนหนึ่ง หรือที่เราใช้คำตลาดกันว่า “ตกกระป๋อง” ไปแล้ว (The loss of a person’s money, power, social position, etc.) ใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น “Apparently more than half of the country gloated over the foul-mouthed politician’s downfall.” คือปรากฎว่ามากกว่าคนจำนวนครึ่งประเทศพากันชอบอกชอบใจในการที่เจ้านักการเมืองปากหมาคนนั้นได้ตกกระป๋องไปเสียแล้ว
ประโยคตัวอย่างข้างต้นมีคำที่น่าสนใจเป็นพิเศษ คือ คำว่า “To gloat over” (โกลทท โอเวอร์) ซึ่งเป็นคำกริยาและแปลว่าชอบอกชอบใจ หรือเกิดความรู้สึกหนำใจ (To express delight)
ส่วนคำว่า “Foul-mouthed” (เฟาว์ล เม้าทเทด) นี้ทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์มาประกบประกอบคำว่านักการเมือง และแปลว่า ปากเสีย ซึ่งได้ผันไปเป็น “ปากหมา” อย่างที่รู้ ๆ กันอยู่นั่นแหละ
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment