สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 23-07

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
สารบัญหัวข้อเรื่องในคอลัมน์นี้ประจำสัปดาห์ก็จะเริ่มจาก (1) สำนวนอเมริกันเรียงตามตัวอักษรต่อไป (2) สำนวนไทย “ เข้าหูซ้ายออกหูขวา” นั้น ฝรั่งเขาว่าอย่างไร? และ (3) ปิดท้ายด้วยคารม-คม-ระคาย แล้วอวยพรให้ท่านผู้อ่าน “ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข” ตราบชั่วนิรันดร โดยทั่วหน้ากัน
(1) คำว่า “Close” ในความหมายถัดไปจากที่กล่าวไว้ในสัปดาห์ที่แล้ว ก็มาถึงคำว่า “A close call” ซึ่งพอจะแปลเป็นไทยได้ว่า “เฉียดอะไรที่เป็นอันตรายไปได้อย่างหวุดหวิดเลยทีเดียว” สำนวนนี้ในภาษาอังกฤษเองนั้น เขาให้คำแปลไว้เพื่อจะได้เข้าใจกันง่าย ๆ ว่า “A situation in which you only just manage to avoid an accident.”
“A close call” ให้ใช้เป็นคำนาม ซึ่งมาในรูปของวลี คือเป็นกลุ่มคำที่เรียงติดต่อกันมีความหมายเป็นที่รู้ได้ แต่ยังไม่เป็นประโยคสมบูรณ์ และประโยคตัวอย่างต่อไปนี้แสดงการใช้สำนวนนี้ในความหมายที่ถูกต้อง เช่นว่า “That speeding taxi nearly hit me! That was a close call.” คือไอ้แท็กซี่นั้นมันขับเร็วเป็นบ้าแทบจะชนผมกลิ้งไปเลย เฉียดไปเส้นยาแดงเอง นอกจากนั้นแล้ว สำนวนนี้ยังใช้ได้เมื่อหมายถึงอะไรซึ่ง “คู่คี่กัน” ก็ดี ไล่เลี่ยกันก็ดี หรือเหนือหรือด้อยกว่ากันไม่มาก ยากที่จะตัดสินได้ เช่นว่า “The two runners crossed the finish line together, so who won was a close call.” คือ นักวิ่งแข่งสองคนนั้นข้ามเส้นชัยพร้อมกันเลย ทำให้ยากที่จะตัดสินว่าใครชนะ เพราะคู่คี่กันเหลือเกิน
“Close ranks” เป็นสำนวนซึ่งคงจะต้องอธิบายกันยืดยาวสักหน่อย เพราะมีความหมายหลายรูปแบบ และขอให้เราเริ่มต้นเมื่อใช้สำนวนนี้ในความหมายที่ทหารเข้าแถวตั้งขบวนเป็นหมวดเป็นหมู่ขึ้นมา ตัวอย่างเช่นใช้ในประโยคที่ว่า “The soldiers closed ranks and marched on the enemy.” คือเหล่าทหารหาญก็รวมตัวตั้งขบวนรบเพื่อปะดาหน้าเข้าหาข้าศึก หรือจะใช้ในประโยคเช่น “All right! Stop that talking and close ranks” เอาล่ะ หยุดพูดหยุดคุยกันได้แล้ว ตั้งแถว สำนวนนี้ยังไม่จบ ต้องขอยกไปต่อในสัปดาห์หน้า
(2) สำนวนไทยที่ว่า “เข้าหูซ้ายออกหูขวา” หรือ “เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา” ซึ่งแปลว่า สอนเท่าไรก็ไม่จำ หรือไร้ผล เพราะไม่ยอมจดจำ หรือขาดความสนใจ สำนวนนี้ไปพร้องกับสำนวนในภาษาอังกฤษของเขาที่ว่า “Go in one ear and out the other” เช่นในประโยคที่ว่า Everything I say to you seems to go in on ear and out the other. Why don’t you pay attention.” หรือ “I can concentrate. Things people say to me just go in one ear and other the other. และที่สำนวนของภาษาเราและภาษาของเขามาพร้องกันเช่นนี้นั้น ช่างมันเถิดครับ ว่าใครเอาอย่างใคร
(3) คารม-คม-ระคาย (Quips & Quotes)
• Well-timed silence is the most commanding expression. อันว่าการเงียบเฉยที่ถูกต้องด้วยจังหวะเวลานั้น ย่อมเป็นการแสดงออกที่ให้สัมฤทธิผลได้อย่างเหลือหลาย
• Keep high aspirations. ฝันใฝ่ให้สูงส่งไว้ก่อน

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment