สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 29-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
เรากำลังอยู่ในคำว่า “Catch” และเราได้ว่ากันถึงการใช้คำนี้เป็นคำกริยาไปบ้างพอสมควรแล้ว แต่ถึงกระนั้น ก็ยังมีการใช้คำนี้เป็นคำกริยาในการสร้างประโยคที่มีความหมายไปในทางเป็นสำนวนในภาษาอังกฤษ ซึ่งน่าสนใจและทำความรู้จักเอาไว้ด้วย กล่าวคือ –
“Catch sight of” เป็นวลีที่หมายความว่า “ได้แลเห็นอะไรหรือสิ่งหนึ่งสิ่งใดเข้าโดยไม่คาดหมายหรืออย่างที่เราพูดว่าไม่คาดฝันก็ได้ และเป็นการเห็นในทำนอง -- เห็นประเดี๋ยวเดียวก็หลบหายไป” (= to see something suddenly or unexpectedly) เช่นในประโยคตัวอย่างว่า “I just caught sight of something that looked like a yellow bird on the wire fence.” คือ “เมื่อตะกี้นี้ ผมเห็นอะไรก็ไม่รู้มองดูคล้ายนกเยลโลว์เบิร์ดที่รั้วตาข่ายนั่นแน่ะ”
“Catch some rays” เป็นวลีที่หมายความว่า “ไปตากแดด หรือ ไปผึ่งแดดสักพักหนึ่ง” (= to get tanned while sunbathing) ใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น “Tomorrow I will go to the beach and try to catch some rays.” คือ “พรุ่งนี้ผมจะออกไปที่ชายหาดเพื่อจะได้ตากแดดบ้างคงดีแน่”
“Catch some Z’s” เป็นวลีที่หมายความว่า “ไปอู๊ดหรือไปนอนสักหน่อย” ซึ่งมีความหมายเช่นเดียวกันกับ “To take a nap” ใช้ได้ในประโยคตัวอย่างเช่น “I want to hit the sack and catch some Z’s.” คือ “อั๊วเห็นจะต้องหาที่มุดหัวขออู๊ดซะหน่อย”



เราได้ผ่านการใช้คำว่า “Catch” ในรูปแบบที่เป็นคำกริยากันไปบ้างแล้วพอสมควร และตามความเป็นจริงนั้น ยังมีประโยคที่สามารถใช้คำนี้เป็นกริยาอีกเยอะแยะ แต่ในโอกาสนี้ขอให้เรามาว่ากันในคำว่า “Catch” นี้เมื่อใช้เป็นคำนาม (Noun) กันต่อไปก่อนโดยเริ่มด้วยคำว่า
“To make a catch” ในวลีหรือส่วนของประโยคนี้ จะเห็นได้ว่าคำว่า “To make” เป็นคำกริยา และคำว่า “A catch” มาทำหน้าที่เป็นคำนาม ซึ่งเราสามารถใช้ในความหมายรวม ๆ ไปว่า “ได้อะไร หรือไปจับอะไรที่ดี ๆ มาได้สักอย่าง”
“A huge catch of fish” = ไปได้ปลามาจมเลย
“That guy is a good catch.” แปลว่า “ได้ไอ้หมอนั่นมาอยู่ด้วยหรือเข้ามาเป็นพรรคเป็นพวกนับว่าเป็นโชคดีอย่างเหลือหลายทีเดียว” ซึ่งประโยคนี้เขามักใช้กันในความหมายที่ว่าเมื่อไปได้คนดี ๆ มาอยู่ด้วย และโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าสาวหรือแก่แม่หม้ายคนใดเกิดเฮงไปได้แฟนที่ “รูปหล่อพ่อรวย” เข้าแล้ว เราก็สามารถใช้ประโยคนี้ไว้ชมเชยหรือนินทาลับหลังเขาได้อย่างสนุกปากทีเดียว
“What is the catch?” ประโยคสั้น ๆ ภาษาอังกฤษนี้ใช้เป็นคำถามซึ่งแปลว่า “มีอะไรเป็นเงื่อนงำแฝงอยู่ด้วยหรือ?” เช่นว่า “All that money for 2 hours’ work -- what is the catch?” คือ “กะไอ้งานซึ่งต้องทำเพียงสองชั่วโมงเสร็จแล้วจะได้เงินแยะ ๆ เช่นนั้น อย่างนี่น่าสงสัยว่าต้องมีอะไรเงื่อนงำแฝงอยู่ด้วยหรือเปล่าเนี๊ยะ?”
คารม-คม-ระคาย (Quips & quotes)
• Middle age is when a man’s nightspot is in front of a TV set. ชายใดผู้เอาแต่จ่อมอยู่หน้าจอทีวีในยามค่ำคืนนั้นแล้วไซร้ แปลว่าเขาผู้นั้นได้ผ่านพ้นวัยฉะกันไปเสียแล้ว
• The only way to keep from growing old is to die young. วิธีที่จะหลีกเลี่ยงความเป็นเฒ่าชะแรแก่ชราให้ได้แน่ ๆ นั้นก็คือ ต้องรีบตายเสียก่อนตั้งแต่ยังหนุ่มสาวนั่นเอง
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment