สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 20-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
ขณะที่ผู้เขียนได้ยึดคอลัมน์นี้บรรยายความมาแล้วเป็นเวลา “หลายปีดีดัก”และทำตัวประหนึ่งว่าเป็นผู้เชี่ยวชาญทางเรื่องภาษาเสียเหลือเกินนั้น แต่ตามความรู้สึกแท้จริงของผู้เขียนเองแล้ว จะเป็นเช่นว่านี้ก็หาไม่ เพราะแจ้งแก่ใจอยู่ตลอดเวลาว่า “เหลือฟ้า ก็ยังมีฟ้าที่สูงขึ้นไปอีก” ซึ่ง ยังมีผู้ที่เก่งกว่าอีกมากมาย เพียงแต่เขามีเรื่องที่น่าสนใจมากกว่าและสามารถหารายได้ ๆ มากกว่า ทำอยู่อย่างสบาย ๆ แล้วเท่านั้นเอง
อีกประการหนึ่งนั้น โดยที่ผู้เขียนประกอบอาชีพในด้านการแปลไทยอังกฤษ อันเป็นอาชีพซึ่งใช่ว่าจะสามารถทำรายได้เป็นกอบเป็นกำก็หาไม่ แต่สิ่งหนึ่งซึ่งผู้เขียนได้รับนอกเหนือไปจาก “เม็ดเงิน” โดยแท้จริงแล้วนั้น คือความภาคภูมิใจเพราะยังได้รับคำชมเชยมากมายจากทั่วทุกสารทิศ ถึงขนาดที่สามารถกล่าวได้อย่างเต็มปากว่ามาจากเกือบจะครบ 50 รัฐในสหรัฐเอมริกาอยู่แล้วด้วยซ้ำ ทั้ง ๆ ที่เจ้าของงานทุกท่านมิได้เคยเห็นหน้าค่าตาผู้แปลแม้แต่น้อยก็หาไม่
เพียงแต่ “เพื่อนบอก” หรือปากบอกต่อ ๆ กันไป อย่างที่ในภาษาอังกฤษเรียกว่า “By word of mouth” ซึ่งวลีอังกฤษคำนี้จะนำมาสร้างให้เป็นประโยคก็ทำได้อย่างเช่น “They knew me by word of mouth rather than newspaper advertising.” คือบรรดาท่านทั้งหลายเหล่านั้นรู้จักและติดต่อไปทางผมเนื่องมาจากที่ปากบอกกันต่อ ๆ ไปมากกว่าที่จะอาศัยจากการโฆษณาในหน้าหนังสือพิมพ์ และผมถือโอกาศนี้ขอขอบพระคุณทุกท่านที่เคยได้มอบความไว้วางใจให้ผมทำการแปลให้ มา ณ ที่นี้ด้วยครับ
ผมยังอยากที่จะคุยกับท่านผู้อ่านในแง่ของความรู้สึกของผมในอาชีพงานแปลต่อไปอีกบ้างเล็กน้อย แต่ขอผลัดไปต่อเรื่องนี้ในสัปดาห์หน้าครับ วันนี้ให้เรากลับเข้าประเด็นของคอลัมน์นี้ เพราะได้ว่างเว้นไปถึง 3 สัปดาห์ด้วยงานซึ่งผมไม่สามารถหลีกเลี่ยงได้เลยจริง ๆ และผมต้องขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยครับ
ในกลุ่มคำ Carry + prepositions ที่มีความหมายเป็นสำนวนนั้น ยังมีคำว่า Carry the day, Carry through, ยังเหลืออยู่ ซึ่งเราจะมาทำความรู้จักกันในวันนี้ คือ
“Carry the day” คำนี้เมื่อใช้ในรูปของสำนวนแล้ว กลับแปลว่า “ประสบชัยชนะหรือประสบความสำเร็จ” = Be successful against somebody or something. ซึ่งผิดไปจากความหมายของคำแท้ ๆ ถ้าแปลกันตรง ๆ ตัวอักษร เพราะฉะนั้นเมื่อใดที่เราได้ยินว่า “Despite strong opposition, the Republican Party carried the day.” ในประโยคเช่นนี้ก็ต้องแปลว่า “ถึงแม้ว่าจะได้รับการต่อต้านคัดค้านอย่างรุนแรงเท่าไรก็ตาม ฝ่ายพรรคริปับลิกันก็ยังสามารถประสบชัยชนะไปได้ในที่สุด”
หรืออย่างในประโยคว่า “Somkit’s ideas carried the day.” ก็จะหมายความว่า “ความคิดเห็นของสมคิดเป็นฝ่ายมีชัย(เหนือความคิดเห็นของบุคคลอื่น ๆ)”
“Carry through” สำนวนสุดท้ายของคำ Carry ซึ่งพอจะเดาความหมายกันได้ไม่ยากนัก = “To put into action” คือ “ทำได้ มิใช่เพียงแต่พูดพล่อย ๆ เท่านั้น” สามารถใช้ในความหมายเช่น “This is a difficult job, but Somkit is the person to carry it through.” คือ “งานนี้เป็นงานยากมากทีเดียว แต่สมคิดก็จะเป็นผู้ที่สามารถจัดการให้สำเร็จลุล่วงไปได้ในที่สุด”
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment