สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 19-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)

“Carry the ball” ถ้าแปลตรงตัวอักษรก็หมายความว่า “ถือลูกบอล” แต่เมื่อใช้เป็นคำสำนวนแล้ว จะมีความหมายแตกต่างออกไปอีกทางหนึ่ง กล่าวคือ หมายถึงการที่มีความสามารถที่จะรับภาระเป็นผู้ที่จะเข้าแก้ไขสถานการณ์ หรือปัญหายุ่งยากต่าง ๆ ของหมู่คณะได้เก่ง ซึ่งในภาษาอังกฤษเองเขาก็ให้คำอธิบายไว้ว่า
“Carry the ball” = To take the most important or difficult part in an action or business.
“When the going is rough, Jack can always be depended on to carry the ball.” คือเมื่อใดก็ตามที่มีปัญหายุ่งยากอย่างไรเกิดขึ้นแล้ว ตาแจ็คของเรามักจะเป็นผู้ที่พวกเราหันไปหาเพื่อให้ช่วยแก้ไขสถานการณ์นั้น ๆ ได้เสมอ หรือ
“Jack is our old classmate. Back in our school days, everybody turned to him to carry the ball for us.” คือตาแจ็คเป็นเพื่อนนักเรียนเก่าเคยร่วมชั้นกันมาก่อน ซึ่งในสมัยโน้น ใคร ๆ ก็หันไปหาเขาเพื่อให้ช่วยแก้ไขปัญหาต่าง ๆ อยู่เสมอ
อย่างไรก็ดี สำนวนนี้เราจะใช้ในความหมายซึ่งมุ่งไปที่การแก้ไขสถานการณ์ที่ยุ่งยากเท่านั้น และจะไม่ใช้ในเรื่องการแก้ไขปัญหาที่เกี่ยวกับเครื่องมือเครื่องใช้ หรือแก้ไขข้อขัดข้องทำนองน้ำไม่ไหลหรือไฟไม่สว่าง ซึ่งในกรณีหลังนี้เราจะเรียกผู้นั้นว่า “A handy man” จะถูกต้องมากกว่า
“Carry the can” คำนี้ก็เป็นสำนวนอีกเช่นกัน ซึ่งถ้ากล่าวขึ้นมาธรรมดาในความหมายตามตัวอักษรก็หมายถึง “หิ้วกระป๋อง” แต่ถ้าเมื่อใดใช้เป็นสำนวนจะหมายความว่า “ต้องรับเคราะห์ซึ่งตัวไม่น่าจะต้องรับผิดชอบเพราะไม่ได้เป็นผลที่บังเกิดขึ้นอันเนื่องมาจากการกระทำของผู้นั้นเอง”
อีตานี้เราจะรู้ได้อย่างไรว่า เมื่อใดพูดถึงกระป๋อง และเมื่อใดพูดถึงความซวยที่จะต้องตกอยู่ในที่นั่งเช่นนั้น โถ ปัญหาอย่างนี้มันง่ายออกจะตายไปที่จะเลือกตีความหมายของคำพูดนั้นได้ ถ้าเราตั้งใจฟังเรื่องที่เขาพูดคุยกันมาแล้วตั้งแต่ต้น
เขียนมาถึงตรงนี้แล้วอดนึกถึงสุภาษิตไทยโบราณมากมายหลายเล่มเกวียนไม่ได้ ของดี ๆ ทั้งนั้น แต่กำลังจะถูกลืมไปหมดสิ้นเสียแล้วกระมัง ยังจะมีคนรุ่นใหม่คิดสนุกอยู่กับสุภาษิตโบราณดี ๆ อยู่บ้างหรือเปล่าหนอ ยกตัวอย่างเช่น คำว่า “ฟังไม่ศัพท์ จับไปกระเดียด” ซึ่งเป็นสำนวนสั้น ๆ กะทัดรัด ฟังได้ความเข้าไส้ดีแท้
“Carry the can (for somebody or something)” = to accept the blame especially when it is not your fault.
สำนวนนี้ใช้ได้ในประโยคตัวอย่างเช่น “The whole office is in a big mess. How come? I have been away on vacation and this is my first day back to work. And the boss expects me to carry the can.” คือ ว่ากันเละไปเลยทั้งห้องทำงาน เป็นไปได้อย่างไง อั๊วหยุดงานไปพักผ่อนเพิ่งกลับเข้างานใหม่วันนี้เอง และไอ้เจ้านายมันหาว่าเป็นความผิดความบกพร่องของอั๊ว”
วันนี้เราผ่านไปกับคำว่า Carry the ball และ Carry the can ถัดไปก็จะเป็นคำว่า Carry the day. ซึ่งขอผลัดไปสัปดาห์หน้า และโอกาสนี้ขอกล่าวคำอวยพรตามเทศกาลมาด้วยว่า “Be Happy on the Mother’s Day.”

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

No comments:

Post a Comment