สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 4-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
คุณแม่น้ำทิพย์ ของคุณคิด ฉัตรประภาชัย ผู้พิทักษ์สันติราษฎร์มือดีของแคลิฟอร์เนียได้ถึงแก่มรณกรรมเมื่อสองสัปดาห์ที่แล้ว เรื่องนี้ไม่แต่สร้างความสลดใจให้แก่ครอบครัวฉัตรประภาชัยเพียงเท่านั้น มิตรสหายทุกคน โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ที่ร่วมงานร่วมหน้าที่อยู่ในค่าย “เสรีชัย” ก็พลอยเศร้าเสียใจไปกับคุณคิดด้วยเป็นอย่างมาก และผู้เขียนคอลัมน์นี้ขออุทิศส่วนกุศลใด ๆ อันพึงมีจากงานของผู้เขียน ณ ที่นี้ ให้แก่คุณแม่น้ำทิพย์ ผู้ได้เดินทางขึ้นสู่สรวงสวรรค์ด้วยความราบรื่นเรียบร้อยแล้วด้วย เทอญ
ประจวบกับที่สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” ได้มาถึงคำว่า “Dead” ซึ่งเป็นคำสั้น ๆ ง่าย ๆ ตรงกับคำไทยว่า “ตาย” อันเป็นเรื่องใหญ่ไม่ว่าจะบังเกิดขึ้นกับใคร และแม้แต่คำว่า “Dead” นี้ ในภาษามะกันเอง ก็เป็นคำใหญ่ในลักษณะของ “Keyword” (One of the most important words to learn) และยังเป็นคำสำคัญในกลุ่มของ “Four-letter words” ตามที่ได้เคยเอ่ยถึงไปเมื่อสองสัปดาห์ก่อนแล้วอีกด้วย
รวมความได้ว่า คำว่า “Dead” นี้จะต้องนำมา “สาธก” กันทั้งที่เป็นถ้อยคำสั้น ๆ ง่าย ๆ และเรื่อยไปถึงถ้อยคำที่เป็นวลีสำนวน ฯลฯ ซึ่งล้วนแต่น่าเรียนรู้ทั้งสิ้น ให้เรามาเริ่มต้นดังต่อไปนี้ คือ
“Dead beat” หรือ “Deadbeat” ไม่ว่าจะเขียนติดกันหรือไม่ก็มีความหมายเหมือนกัน ว่าเป็นการเอ่ยถึงบุคคลผู้ที่สังคมพึงรังเกียจ และในประเด็นแรก อาจหมายถึงคนที่เกียจคร้าน ไม่ทำงานทำการ มัวแต่เอาเปรียบสังคมก็ได้ หรืออาจหมายถึงผู้ที่หมดอาลัยตายอยากไม่คิดอยู่เป็นผู้เป็นคนแล้วก็ได้ และในความหมายสุดท้ายก็เป็นการกล่าวถึงผู้ที่ติดค้างหนี้สินชาวบ้านไว้แล้วไม่ยอมรับรู้ คือพูดง่าย ๆ ว่าเบี้ยวหรือบิดพลิ้วกับเจ้าหนี้ และเมื่อโดนเขาติดตามทวงถามหนี้ ก็หันมาท้าตีท้าต่อย อะไรทำนองนั้น
อนึ่ง คำว่า “Deadbeat” นี้ ยังเป็นคำสแลงของภาษามะกัน ซึ่งหมายถึงผู้ที่เป็นพ่อคน แต่ละทิ้งหน้าที่ไม่ยอมส่งเสียเลี้ยงดูครอบครัวและลูก ๆ ของตัวอีกก็ได้ ซึ่งเขาก็เรียกว่า “A deadbeat dad”
“Dead duck” เป็นสแลงมะกัน หมายถึง คน หรือแม้แต่เรื่องอะไรก็ตามที่เข้าถึงตาจนแล้ว ไปไหนไม่รอด ใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น “If I drive without a driver’s license and if the police catch me, I’ll be a dead duck.” คือถ้าผมขับรถยนต์โดยไม่มีใบอนุญาตขับขี่และโดนตำรวจจับเข้าเมื่อใด ผมก็เป็นอันว่าเสร็จกันแน่นอน
“Dead end” ความหมายคำนี้แปลได้ตรง ๆ ไปเลยว่า “ทางตัน” ไม่สามารถเดินทางต่อไปอีกได้ หรือในความหมายของนามธรรมก็เป็นว่าไม่มีอนาคตในสิ่งที่กำลังทำอยู่นั้น เช่นว่ามีบางคนคิดว่า “Waitressing is a dead-end job.” คือการที่หญิงทำหน้าที่เดินโต๊ะในร้านอาหารนั้นเป็นงานที่ไร้อนาคต แต่ในความเป็นจริงก็จะเป็นเช่นนั้นเสมอไปก็หาไม่ เพราะถ้าเกิดไปต้องตาเศรษฐีใหญ่เข้าเมื่อใด ก็เมื่อนั้นแหละ อย่าคิดว่าจะเป็นไปไม่ได้ จริงแม๊ะ
“Dead heat” คำนี้มักจะหมายถึงการแข่งขันที่ขับเคี่ยวกันอย่างดุเดือด แพ้ชนะกันเพียงแค่ปลายจมูก เช่น “The two horses finished the race in a dead heat.” คือไอ้ม้าสองตัวนั้นแข่งกันถึงเส้นชนะแบบเส้นยาแดงผ่าแปดเท่านั้นเอง
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment