สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 27-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
DO, DID, DONE

ในช่วงนี้ ต้องขอออกนอกเรื่องของ “American Idioms” สักนิดหน่อย ด้วยต้องการที่จะให้ข้อคิดและข้อแนะนำในเรื่องการสนทนาภาษามะกัน โดยเฉพาะอย่างยิ่งในแง่ของการตั้งคำถามขึ้นมาในระหว่างที่พูดจาปราสัยกันอยู่นั้น
ถ้าเราจะกล่าวว่า เรือกับพายเป็นของคู่กันฉันใด การสร้างประโยคกับการใช้สำนวนต่าง ๆ ก็เป็นของที่คู่กันฉันนั้นด้วย ดังนั้นถ้าหากว่าลำเรือมีรูปร่างเพรียวลมสมส่วน และใช้พายที่ถูกต้องเหมาะสม เรือลำนั้นก็วิ่งได้สวยน่าดูชมแน่นอน
การตั้งคำถามต่าง ๆ ก็เป็นการสร้างประโยคขึ้นมาในลักษณะหนึ่ง และเมื่อสัปดาห์ที่แล้วได้กล่าวถึงเรื่องที่ว่า ในภาษาอังกฤษและมะกันนั้นมีการนิยมใช้คำถามแบบที่เรียกว่า “Tag question” หรือ “Question tag” ก็เรียกได้ ซึ่งควรจะแปลได้ว่า “ใช่ไหม” หรือ “ใช่ไหมล่ะ โดยมีกริยาช่วย (Auxiliary verbs) มาพ่วงท้ายหรือห้อยท้ายให้เป็นคำถามขึ้นมา
ตัวอย่างของ “Tag question” ก็เช่นว่า “He said half price, didn’t he?” คำว่า “Didn’t he?” คือวลีสั้น ๆ นี้แหละที่เขาเรียกว่า “A tag question”
เราคงจะคุ้นเคยกับคำว่า “Tag” นี้อยู่ก่อนแล้ว เช่นคำว่า “Price tags” ซึ่งหมายถึงป้ายบอกราคาสินค้า หรือถ้าใช้เป็นคำกริยา อย่างเช่นในประโยคว่า “If you’re going to the cinema, do you mind if I tag along with you?” คือ ถ้าเธอจะไปดูหนังละก็ จะรังเกียจไหมถ้าฉันขอติดตามพ่วงท้ายไปด้วยคน?
การสร้างวลีพ่วงท้ายให้เป็นคำถามในลักษณะนี้นั้น “Auxiliary verbs” มีบทบาทสำคัญโดยเฉพาะคำว่า ‘Be,’ ‘Have,’ ‘Do,’ และรวมไปถึง ‘Can,’ และ ‘Will’ อีกด้วย
ประโยคต่อไปนี้เป็นตัวอย่างของการใช้ “Tag questions” ซึ่งมีข้อที่น่าสังเกตและจดจำไปด้วยพร้อม ๆ กัน เช่น
“Now, you don’t love me any more, do you?” คือถามว่า “เดี๋ยวนี้เธอไม่รักฉันอีกแล้ว ใช่ไหม?” ขอให้สังเกตด้วยว่า เมื่อประโยคนำเป็นปัจจุบันกาลและเป็นประโยคบอกเล่าที่ว่า “ไม่” วลีตามก็ต้องใช้กริยาช่วยเป็นปัจจุบันกาลเช่นกันแต่ลงท้ายด้วยคำถามที่กลับกัน คือเป็นการยืนยัน
“You still love me, don’t you?” ขอให้สังเกตว่า เมื่อประโยคนำเป็นปัจจุบันกาลและมีความหมายในทางยืนยันแล้ว วลีตามก็กลับไปเป็นคำถามที่ปฏิเสธ แต่ก็ต้องใช้ปัจจุบันกาลเช่นเดียวกัน
“You swim, don’t you?” เธอว่ายน้ำเป็น ใช่ไหม ขอให้สังเกตว่าในภาษาอังกฤษหรือมะกันนั้น เขาไม่ถามว่าเป็นหรือเปล่า ในแบบของไทยเราที่มักจะถามว่า “ว่ายน้ำเป็นหรือเปล่า” และในทำนองเดียวกัน เขาจะถามว่า “Do you dance?” ในความหมายของไทยเราที่จะถามว่า “เธอเต้นรำเป็นหรือเปล่า?”
“You will be here tomorrow, won’t you?” ขอให้สังเกตว่า ในภาษามะกันหรือฝรั่งอังกฤษนั้น แทนที่เขาจะถามอย่างไทย ๆ เราว่า พรุ่งนี้จะมาหรือเปล่า เขามักจะถามว่า “พรุงนี้จะอยู่ที่นี่ ใช่ไหม?” เสียละมากกว่า ซึ่งก็หมายความว่า “มา” แหละ ไม่งั้นจะอยู่ตรงนี้ได้ไง และคำว่า “Won’t” นั้นเป็นการเขียนแบบย่อของคำว่า “Will not”
“Your husband has left for Bangkok already, hasn’t he?” ขอให้สังเกตว่าทั้งประโยคนำและวลีตามใช้ ‘Tense’ แบบ ‘Present perfect’ เช่นเดียวกัน
หยั่งว่าแหละครับ ยุ่งตายห่า
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment