สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 15-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
คำว่า “รูปธรรม” และ “นามธรรม” นั้นอาจเป็นที่เข้าใจยาก จึงไม่ค่อยจะได้ยินได้ฟังกันบ่อยนัก เพราะต่างก็เลี่ยงหลีกไปใช้คำอื่น ๆ ทั้ง ๆ ที่เป็นคำกระทัดรัด สั้น ๆ มีความหมายในตัวของถ้อยคำเอง และบางครั้งเราก็ได้ยินว่า “รูปธรรมนามธรรม” ติดต่อกันไปเลยก็มี
“รูปธรรม” แปลว่าสิ่งที่เราสามารถรู้ได้ด้วยการสัมผัสและปฏิบัติได้ และตรงกับภาษาอังกฤษคำว่า “Concrete” (Adjective) ส่วน “นามธรรม” – “Abstract” (Adjective) นั้นแปลว่าสิ่งที่ไร้รูป และรู้ได้เฉพาะทางใจเท่านั้นเอง
แต่เมื่อใดที่เราได้ยินคำว่า “รูปธรรมนามธรรม” ซึ่งมักจะใช้เป็นคำพูดเพื่อปลอบใจกัน เพราะความหมายของถ้อยคำกลายเป็นว่าใครที่มีรูปร่างน่าตาเป็นไปเช่นนั้นก็เป็นเพราะเขาไม่อาจกำหนดได้ตามใจเลือกได้ (ก่อนสมัยใช้ศัลยกรรมตกแต่ง – Cosmetic surgery) 555
ประโยคตัวอย่างของการใช้คำว่านามธรรม ก็มีดั่งเช่นว่า “Beauty is an abstract idea.” แปลว่ารูปโฉมโนมพรรณอันสวยสดงดงามนั้นเป็นเพียงแต่นามธรรมเท่านั้นเองและมิใช่รูปธรรม คืออย่าได้พยายามไปแตะต้องเคล้าคลึงโดยเจ้าตัวเขาไม่ยินยอม ถ้าไม่อยากติดคุกหัวโต
คำว่า “Deep” ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) นั้น สามารถใช้ได้ทั้งในความหมายของรูปธรรม และนามธรรม สุดแต่การสร้างประโยค ตามที่เราได้เริ่มต้นไปบ้างแล้วเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว ถัดไปจากนั้น เรายังสามารถใช้คำนี้ไปประกอบคำกริยา ให้มีความหมายที่เน้นไปว่ามีการกระทำต่างรูปแบบออกไปได้อีก อาทิเช่น “Deep-freeze” คือการแช่แข็งในอุณหภูมิสูง “Deep-fry” คือการทอดอาหารด้วยการใช้น้ำมันมากจนท่วมท้น “Deep-mined” คือการทำเหมืองแร่ที่ต้องขุดลึก และ “Deep-rooted” หรือ “Deep-seated” หมายถึงอะไรที่ฝังรากลึกหรือฝังติดแน่น ยากต่อการแก้ไขหรือทำลายล้าง
ข้อน่าสังเกตสำหรับคำว่า “Deep-rooted” หรือ “Deep-seated” นี้ก็คือว่า โดยมากแล้วถ้อยคำนี้มักจะใช้กันในความหมายของการเป็นนามธรรม อย่างเช่น “Deep-rooted fears” คือความหวาดหวั่นสะพรึงกลัวที่ฝังลึกอยู่ในความรู้สึก หรืออย่างในประโยคที่ว่า “Thc country’s political divisions are deep-seated.” คือปัญหาเรื่องการขัดแย้งทางการเมืองของประเทศนั้นเป็นเรื่องที่ยืดเยิ้อเรื้อรังเป็นอย่างยิ่งเลยทีเดียว
อนึ่ง คำว่า “Deep” นี้ยังใช้ประกอบสุภาษิตโบราณเช่นว่า คือ “Still waters run deep.” น้ำนิ่งไหลลึก “Beauty is only skin deep.” อันว่าความสวยนั้นเป็นเพียงแต่เรื่องผิวเผิน และ “Between the devil and the deep blue sea.” หรือหนีเสือปะจรเข้ รวมทั้ง “Of the deepest dye.” ซึ่งเป็นถ้อยคำที่นำมาประกอบคำบรรยายอะไรที่ถือว่าเลวช้าสามาลย์ หรือชั่วอย่างสุด ๆ “He is the villain of the deepest dye.” คือมันเป็นคนชั่วช้าสามาลย์อย่างสุดแสนเลยทีเดียวฯลฯ
และท้ายสุดของคำว่า “Deep” นี้ ก็คือ “Deep-six” ซึ่งแปลตรงตัวนั้นหมายความว่าให้เอาไปฝังจมดินในทำนองฝังศพให้ลึกหกฟุตเลยทีเดียว แต่ใช้เป็นคำสะแลงที่หมายความว่าเอาไปทิ้งหรือฝังให้ไกลสุด ๆ ให้พ้นหูพ้นตา อย่าได้เปิดโอกาสให้ย้อนกลับมาได้อีกโดยเด็ดขาด
“That guy is a pain. Deep-six him so the cops will never find him.”คือเจ้าหมอนั่นมันทำเราแสบทรวงจริง ๆ ต้องเอาแม็งไปฝังให้ลึกสุด ๆ อย่าให้ตำรวจค้นเจอได้เลยทีเดียว …..เสียวไส้
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment