สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 30-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
DOUBLE
สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” เท่าที่ได้แนะนำไล่เลียงกันไปแล้ว ก็มีคำศัพท์ (Words) ซึ่งเรียงกันไป คือ “Damn, Dare, Dead, Death, Deal, Deep, Dig, Direct, Dirty, และ Do, Did, Done ซึ่งถัดไปและเริ่มต้นจากวันนี้ก็เป็นคำว่า “Double” หรือ “ดับ’เบิล” ซึ่งเป็นคำที่พวกเราคนไทยได้รู้จักมักคุ้น ด้วยการใช้ทับศัพท์กันมานมนานแล้วด้วยซ้ำ
ถึงกระนั้น เชื่อได้ว่าเป็นการรู้จักใช้กันแต่เพียงผิวเผิน และน่าที่จะมาใช้เวลากับคำว่า “Double” นี้ต่อไปอีกบ้างพอสมควร เพื่อให้สามารถใช้ถ้อยคำ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในลักษณะที่เป็นสำนวนได้อย่างกว้างขวางและถูกต้องต่อไปอีกด้วย
นั่นคือ เมื่อกล่าวโดยทั่วไปแล้ว คำว่า “Double” เป็นคำที่ใช้กันอย่างฟุ่มเฟือยติดปาก ใช้กันอย่างพร่ำเพรื่อในชีวิตประจำวันทั้งคนฝรั่งและคนไทย ถึงขนาดที่ต้องจัดให้เป็นคำสำคัญ (Keyword) อีกคำหนึ่งในภาษามะกันเลยทีเดียว
โดยทั่วไปแล้ว คำว่า “Double” แปลว่า คู่, สองเท่า, สองหน, ทวี, ซ้ำ, ฯลฯ สุดแต่การใช้ถ้อยคำในการพูดและเขียนให้เป็นประโยค ซึ่งเมื่อกล่าวในทางไวยากรณ์แล้ว เป็นคำศัพท์ที่ทำหน้าที่ได้ทั้งเป็นคำนาม (Nouns) คำกริยา (Verbs) และคำคุณศัพท์ (Adjectives) แต่ส่วนใหญ่แล้ว มักจะเป็นการใช้คำในลักษณะที่เป็นคำคุณศัพท์เสียมากกว่า เช่น
“Double agent” (A double agent) หมายถึงผู้ที่เป็นสายลับ ลอบทำงานให้สองฝ่ายตรงข้ามกันนั้นพร้อมกันไปในเวลาเดียวกัน และคนประเภทนี้มักจะลงท้ายก็ตายด้วยเป็นไข้โป้งเสียมากต่อมากแล้ว สมัยก่อนเขาเอามาสร้างเป็นหนังประเภท 007 และเชื่อได้ว่าสมัยนี้ก็ยังมีคนทำงานอันเสี่ยงชีวิตนี้อยู่แน่นอน
“Double bass” (คำหลังออกเสียงว่า “เบส”) หมายถึงเครื่องดนตรีที่มีรูปลักษณะเหมือนไวโอลินตัวใหญ่ซึ่งผู้เล่นต้องจับตั้งขึ้นดีดเพื่อทำเสียงกังวานและต่ำประสานเสียงไปกับเครื่องดนตรีชิ้นอื่น ๆ
“Double bed” (A double bed) หมายถึงเตียงนอนขนาดใหญ่สำหรับนอนเรียงกันได้สองคน และเมื่อประกอบถ้อยคำสร้างให้เป็นประโยค เช่น เราบอกกับพนักงานต้อนรับของโรงแรมว่า “I am looking for a double-bedded room.”
“Double bind” (ดับเบิล ไบนด์) A double-bind ending หมายถึงจุดจบซึ่งแย่ทั้งนั้น หาทางออกที่ดีไม่ได้ เข้าทำนองหนีเสือปะจรเข้
“Double boiler” หมายถึงภาชนะหุงต้ม ที่ในภาษาไทยเราเรียกว่า “หม้อตุ๋น”
“Double-breasted” (ดับเบิล เบรสเตด) A double-breasted jacket หมายถึงเสื้อนอกหรือที่เรียกว่าเสื้อสากลซึ่งชิ้นหน้าเกยกันสองชั้น
“Double check” ส่วนมากใช้เป็นคำกริยา ซึ่งหมายถึงการตรวจสอบทบทวนสองตลบเพื่อให้แน่ใจในความถูกต้อง
“Double chin” หมายถึงคางสองชั้นซึ่งมักจะเป็นกับคนอ้วนหรือที่เรียกว่า “เจ้าเนื้อ”
“Double-cross” ใช้เป็นคำกริยา หมายถึงการหักหลัง ทรยศ คดต่อสัญญา
“Double edged” ใช้เป็นคำคุณศัพท์ มักจะหมายถึงมีดสองคม แต่ถ้าใช้ในความหมายเปรียบเทียบก็จะหมายถึงการกล่าวคำพูดหรือชี้แจงใด ๆ ออกเป็นสองนัยก็ได้
“Double-faced” ใช้เป็นคำคุณศัพท์ซึ่งหมายถึงผู้ที่ตีสองหน้า หรือไม่ซื่อนั่นแหละ
“Double-park” เป็นคำกริยาหมายถึงการจอดรถซ้อนคันกับคนอื่นซึ่งเป็นการเสี่ยงต่อโอกาสที่จะได้ตั๋วอยู่ไม่ใช่น้อยเลยทีเดียว
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment