สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 7-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
เพียงคำสั้น ๆ ว่า “Dead” ซึ่งใช้อักษร 4 ตัวเท่านั้นเอง และได้แนะนำการใช้คำไปแล้วโขอยู่ แต่ก็ยังเหลือทั้งคำโดดและถ้อยคำที่เป็นวลี ซึ่งน่าสนใจอยู่อีกมาก ดังนั้นจึงขอให้เรามาว่ากันต่อไป กล่าวคือ
“Deadbolt” หมายถึงแบบหนึ่งของกุญแจประตู ซึ่งเรียกว่า “Deadbolt lock” และส่วนมากมักจะใช้สำหรับประตูทางเข้าบ้านมาจากภายนอกซึ่งต้องใช้ลูกกุญแจไขจากภายนอกเพื่อเพิ่มความปลอดภัยขึ้นไปให้ได้มากจริง ๆ ความจริงคำนี้ควรจะได้รับการแนะนำตั้งแต่สัปดาห์ที่แล้ว เพื่อให้เรียงกันตามอักษร (Alphabetical order) แต่นำมาเสนอครั้งนี้ก็ยังดีกว่าที่จะปล่อยให้ผ่านไปเฉย ๆ จริงแม็ะ
“Deadline” หมายถึงกำหนดเวลาซึ่งวางไว้และไม่สามารถเลื่อนให้ล่าช้าต่อไปอีกได้ โดยที่ภาษามะกันเองก็มีคำอธิบายขยายความไว้ว่า “A point in time by which something must be done.” และใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น “We have a deadline for this contract. It must be finished by March.” แปลว่า เรามีเงื่อนเวลาอยู่ในสัญญาฉบับนี้ คือจะต้องทำงานให้เสร็จเรียบร้อยภายในเดือนมีนาคมนี้แหละ หรือในประโยคว่า “The deadline for the next government bidding is set for March 31.” คือ การประมูลงานหลวงครั้งหน้านั้นได้มีกำหนดวันให้ต้องยื่นไม่เกินวันที่ 31 มีนาคมนี่แล้ว
“Deadlock” คำนี้ใช้ในความหมายที่ว่าการเจรจาเพื่อทำความตกลงกันระหว่างบุคคลสองฝ่ายได้มาถึงจุดที่ติดขัด เดินหน้าต่อไปอีกไม่ได้ (= Complete failure to reach agreement or to settle a quarrel or grievance.) และคำนี้สามารถใช้ได้ทั้งการทำหน้าที่เป็นคำนาม และคำกริยา เช่นในประโยคตัวอย่างเช่น “Peace talks between the two countries ended in deadlock last month.” การเจรจาสันติภาพระหว่างสองประเทศได้ยุติลงเมื่อเดือนที่แล้วเนื่องด้วยถึงจุดติดขัดไม่สามารถเดินหน้าต่อไปได้ ซึ่งในประโยคนี้คำว่า “Deadlock” ทำหน้าที่เป็นคำนาม และในประโยคต่อไปนี้จะทำหน้าที่เป็นคำกริยา เช่น “Talks have been deadlocked over the issue of human rights since August.” การเจรจาได้มาติดขัดในประเด็นเรื่องสิทธิมนุษย์ชน เดินหน้าไม่ได้ตั้งแต่เดือนสิงหาคมที่แล้ว
“Deadly” ตอนนี้เราก็มาถึงคำที่มีความหมายลึกซึ้งเป็นอย่างมากคำหนึ่ง และโดยที่คำว่า “Dead” ตามที่ได้แนะนำผ่านไปแล้วนั้นถือว่าเป็นคำคุณศัพท์ และคำว่า “Deadly” ก็เป็นคำคุณศัพท์อีกนั่นแหละ ทั้ง ๆ ที่มี “ly” มาต่อท้าย และตามความเข้าใจในภาษาอังกฤษนั้นเรามักจะถือว่าเมื่อมี “ly” เข้าต่อก็จะเป็นคำกริยาวิเศษณ์ไปเสียเป็นส่วนมาก
หากแต่คำว่า “Deadly” นี้มีความหมายเน้นหนักไปถึงเรื่องราว หรือสรรพสิ่ง ซึ่งจะนำความหายนะ หรือความตายมาสู่ หรือกล่าวอีกนัยหนึ่งว่า เป็นสิ่งที่มีฤทธิ์เดชหรือพิษสงร้ายกาจ อันอาจทำให้ผู้คนถึงแก่ความตายได้โดยง่าย ๆ
ตัวอย่างเช่น เมื่อประกอบเป็นคำว่า “Deadly weapon” ก็หมายถึงอาวุธสังหารซึ่งมีพิษสงรุนแรงเป็นอย่างที่สุด หรือเมื่อประกอบเป็นคำว่า “Deadly poison” ก็หมายถึงยาพิษซึ่งมีฤทธิ์เป็นพิษที่เข้มข้น ไม่มีทางให้รักษาเยียวยาแต่อย่างไรเลย
อนึ่ง นอกจากเป็นคำคุณศัพท์แล้ว ยังสามารถใช้เป็นคำกริยาวิเศษณ์ได้อีกด้วย อย่างเช่นว่า “The current weather is deadly cold.” อากาศในช่วงนี้มีความหนาวถึงตายได้ทีเดียว
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment