สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 2-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
ข้อคิดประจำสัปดาห์ “โอกาสที่จะสะดุดขาตัวเองหกล้มนั้น ก็ตอนที่ออกวิ่งหนีเค้านั่นแหละ” = It’s when you run away that you’re most likely to stumble.
เมื่อขึ้นต้นด้วยอักษร “D” และคำในอักษรตัวนี้เมื่อมีตัวประกอบหรือตัวผสมเรียงกันไปตามตัวอักษรเหมือนกัน ก็หนีไม่พ้นที่จำต้องขึ้นต้นด้วยคำว่า “Damn” (แดมน์) ซึ่งตามลำพังตัวเองแปลว่า สาปแช่ง หรือประนาม ดังที่พอจะรู้ ๆ กันอยู่บ้างแล้วนั้น แต่เมื่อใดท่านได้ยินคนที่เขาพูดภาษาฝรั่งซึ่งมีคำนี้ประกอบหรือผสมโรงอยู่ในถ้อยคำที่เขาพูดอยู่นั้นด้วย ก็ขอให้เข้าใจว่า
“Oh, damn!” เพียงแค่นี้ให้ถือว่าเป็นแต่เพียงคำอุทาน ซึ่งผู้ที่เปล่งถ้อยคำนี้ออกมาไม่ได้มีเจตนาหรือความมุ่งหมายอะไรเกินไปกว่าที่พวกเราคนไทยมักพูดว่า โธ่เอ๋ย เวรกรรมจริง ๆ เท่านั้นเอง และเพี้ยนไปจากนี้ก็อาจเป็นคำว่า “Damn it” หรือ “Dam-mit” ก็เป็นได้เช่นกัน
“Damn all” เอาละ ถ้อยคำนี้ถือได้ว่าเป็นสำนวนที่ออกฤทธิ์แล้ว และหมายความว่า ไม่มีอะไรเลย หรือไม่รู้เรื่องอะไรเลย อย่างเช่นในประโยคที่ว่า “I earned damn all last week.” ซึ่งแปลว่า เมื่อสัปดาห์ที่แล้วผมหาเงินไม่ได้แม้แต่นิดเดียว หรือในประโยคว่า “I know damn all about computers.” ซึ่งแปลว่า ฉันไม่รู้เรื่องเกี่ยวกันคอมพิวเตอร์เลยทีเดียว เพราะฉะนั้น ขอให้จำไว้ให้ฝังใจเลยว่า “Damn all” นั้นหมายความว่าไม่ได้อะไรเลย หรือไม่มีหรือไม่รู้อะไรเลย = Nothing at all.
คำว่า “Damn” นี้ ถ้าจะว่าไปแล้ว จัดให้เป็นคำที่เรียกว่า “A four-letter word” ก็ยังไหว และคำที่เป็น “Four-letter word” นั้นถือกันว่าเป็นคำที่มีฤทธิ์และพิษสงอยู่ไม่ใช่น้อย แต่ขอผลัดไปอธิบายกันในโอกาสหน้า เมื่อถึงถ้อยคำในหมวดอักษร “F” แล้วดีกว่า
“Damn” เป็นคำที่ทำหน้าที่ได้ทั้งเมื่อเป็นคำกริยา คำนาม คำคุณศัพท์ และแม้แต่ใช้เป็นคำ กริยาวิเศษณ์ ในการสร้างประโยค หรือเป็นคำอุทาน (Exclamation) หรือส่วนหนึ่งของประโยคเท่านั้นเองก็ได้ทั้งนั้น
“Damn the consequences, expenses, etc.” ถ้อยคำนี้ถือได้ว่าเป็นสำนวนหนึ่งในภาษามะกัน ซึ่งอาจแปลได้ว่า “จะเท่าไหร่ก็ช่างมัน หรือช่างแม่มัน” เช่นในประโยคว่า “Let’s celebrate” คือให้เรามาฉลองกันดีฝ่า จะอิบอ๋ายเท่าไหร่ก็ช่างแม่มัน
“I don’t give a damn what you say. I’m going.” = เอ็งจะว่ายังไงก็ช่างเอ็ง กูไปละ
“I’ll be damned……” ถ้าแปลเป็นไทยก็น่าจะพอ ๆ กับที่เราพูดกันว่า “กรรมของกูแท้ ๆ” ซึ่งเป็นคำบ่นอย่างเบื่อหน่ายเพราะเกิดผิดหวังอย่างแรง เช่นว่า “I’ll be damned if I can’t take a day off tomorrow.” ถ้าพรุ่งนี้กูขอลางานไม่ได้ ก็คงจะเป็นกรรมของกูแท้ ๆ
“I’m damned if I do and damned if I don’t.” สำนวนนี้ฝรั่งเขาถือว่าเป็นสำนวนทั้งกระบิเลย และแปลว่า “กูซวยทั้งขึ้นและล่อง” เช่นในประโยคว่า “No matter whether I go or stay, I’m in trouble. I’m damned if I do and damned if I don’t.
อย่างไรก็ดี คำ “Damn” เป็นคำตลาด หรือคำสแลงที่ไม่สุภาพ และที่ได้แนะนำมาก็เพื่อให้รู้จักไว้ และจะได้เข้าใจถ้าอีกฝ่ายหนึ่งเกิดฟิตมี ผรุสวาจาออกมาก่อน หากแต่เราควรที่จะละเว้น ถ้าไม่เหลืออดจริง ๆ ก็พึงหลีกเหลี่ยงไม่ใช้เสียเองจะดีกว่า
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment