สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 37-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
DOWN
เป็นสัปดาห์ที่สี่แล้วกับ “Down” เพียงคำเดียว ดังนั้นก็จะรวบรัดเลือกเอาแต่เพียงสำนวนที่เป็นประโยชน์แท้ ๆ มาเสนอเป็นการสรุปให้เสร็จสิ้นเพื่อเดินหน้ากันต่อไป คือ
“Down on luck” หรือ “Down on One’s luck” (ดาวนนน ออน ลักค์) ส่วนคำว่า “One’s” นั้น หมายถึงใครก็ได้ และวลีนี้หมายความว่ากำลังดวงตก หรือตกอับก็ว่าได้ (without any money, unlucky) ซึ่งเราใช้ในประโยค เช่น “Can you lend me twenty dollars? I’ve been down on my luck lately.” คือถามว่าให้อั๊วขอยืมตังค์สักยี่สิบดอลล์ได้ไหม? ตอนนี้อั๊วกำลังตกอับ (หรือถังแตกอยู่สักหน่อย)
“Down-size” (ดาวนนน ไซดด์) เป็นคำซึ่งบรรดาผู้ที่เป็นลูกจ้างของบริษัทห้างร้านเสียวสันหลัง เพราะหมายถึงการลดจำนวนคนทำงานให้น้อยลง เพื่อตัดรายจ่าย (To reduce the number of people who work in a company, business, etc.)
“Down’s syndrome” (ดาวนนนส ซินโดรมม์) หมายถึงอาการผิดปกติหรือเฉี่อยชาในด้านสมองของบุคคลซึ่งน่าสงสารคนหนึ่งที่เกิดมามีกรรม และเป็นอาการของโรคซึ่งในปัจจุบันก็ยังไม่มีทางแก้ไขหรือรักษาให้หายเป็นปกติได้ ลักษณะอาการของผู้ป่วยมักจะเป็นผู้ที่มีใบหน้าแบนและกว้างผิดปกติ ประกอบทั้งลูกตาทั้งสองข้างเอียงหรือเฉผิดไปจากธรรมดา พร้อมด้วยอาการผิดปกติทางสมองด้วยอย่างว่า
“Down the drain” (ดาวนนน เธอะ เดรนน) วลีนี้เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการเสีย หรือสูญเสียอะไรไปเปล่า ๆ ปลี้ ๆ เสียอย่างไร้ประโยชน์ และเป็นสำนวนที่ติดปากฝรั่ง คือมักจะพูดกันอยู่เป็นประจำวันเลยทีเดียว เช่นกล่าวว่า “I just hate to see all that money go down the drain.” ซึ่งแปลว่าไอ้อั๊วน๊ะเสียดายเหลือเกินที่ต้องเห็นว่าลงท้ายก็ต้องทิ้งเงินก้อนนั้นไปเปล่า ๆ (เสมือนโยนเงินลงท่อน้ำทิ้งไปอย่างนั้นแหละ) หรือในประโยคที่ว่า “Well, there goes the whole project, right down the drain.” คือไอ้โครงการบ้าบอคอแตกนั้น ลงท้ายก็ไร้ประโยชน์สิ้นเชิง เหมือนกะโยนเงินลงท่อน้ำทิ้งไปเท่านั้นเอง
“Down the tube” หรือ “Down the tubes” (ดาวนน เธอะ ทูวบ์ หรือทูวบส์) คำนี้ออกเสียงตัว “ท” กับ “ว” กล้ำกัน และในภาษามะกันเขานั้น จะออกเสียงตัวเอส ซึ่งแสดงเป็นพหูพจน์หรือไม่ก็ใช้ได้ทั้งสองทาง โดยที่วลีนี้เป็นคำตลาด ที่มีความหมายคล้ายกัน หรือทำนองเดียวกันกับที่กล่าวว่า “Down the drain” เช่นกล่าวว่า “His political career went down the tubes after the scandal.” คือสภาพการที่เป็นนักการเมืองโดยอาชีพของเขาก็เป็นอันจบเห่กันเพราะเรื่องที่ฉาวโฉ่น่าอดสูนั่นเอง
“Down-to-earth” (ดาวนนน ธู เอิร์ธ) เป็นคำคุณศัพท์และเป็นสำนวนซึ่งหมายความว่า ให้ทำอะไรซึ่งเป็นเรื่องที่สมเหตุสมผล ไม่ใช่เรื่องที่เพ้อฝันเลื่อนลอย (Practical & not dreaming) เช่นกล่าวว่า “The committee’s plans for the village are anything but down-to-earth.” คือ โครงการของคณะกรรมการเพื่อหมู่บ้านนั้นเป็นเรื่องฝันหวานทั้งเพ
และขอจบกับคำว่า “Down” นี้เพื่อที่จะขึ้นคำใหม่ต่อไป
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment