สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 20-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
DIRECT
ต่อจากที่ได้แนะนำค้างไว้เมื่อสัปดาห์ก่อน ยังมีการใช้คำว่า “Direct” เข้านำหน้าในฐานะเป็นคุณศัพท์ เข้าสมาสกับคำนามอีกมากซึ่งน่าสนใจที่จะเรียนรู้ต่อไปอีก คือ
“Direct mail” หรือบางครั้งเราอาจเห็นว่าเขาเขียนติดกันไป “Direct-mail” นั้นเป็นถ้อยคำซึ่งโดยมากแล้วใช้กันในวงการค้าขายหรือพานิชย์ที่หมายถึงการที่บริษัทการค้าส่งจดหมายจ่าหน้าโดยตรงถึงลูกค้าหรือบรรดาผู้ที่เขาหวังว่าจะสนใจในสินค้าตัวใหม่ของเขา ซึ่งแน่ละ คงต้องส่งกันในแบบจดหมายเวียน ซึ่งหมายถึงการส่งตรงเป็นจำนวนมากในแต่ละครั้ง และทุกวันนี้ ก็กำลังนิยมส่งกันทางอินเทอร์เนตมากขึ้นเรื่อย ๆ เหมือนกัน
“Direct marketing” ถ้อยคำนี้หมายถึงการจัดส่งผู้แทนของบริษัทหรือที่เรียกกันว่า “เซลส์แมน” ออกไปติดต่อเสนอขายหรือเชิญชวนให้ตลาดรู้จักสินค้าตัวใหม่ และทั้งนี้เซลส์แมนนั้นอาจทำหน้าที่รับสั่งการซื้อสินค้านั้น ๆ ไปพร้อมกันเลยก็มีเช่นกัน และนอกไปจากนั้น คำว่า “Direct mail” ที่แนะนำไปก่อนนั้นโดนจัดให้อยู่ในส่วนหนึ่งของ “Direct-marketing” ก็มี
“Direct method” ตามหนังสือพจนานุกรม “Reader’s Digest Oxford Wordfinder” ได้ให้คำนิยามไว้ว่า หมายถึงแบบการสอนภาษาต่างประเทศด้วยวิธีการรวบรัดที่มุ่งไปในเนื้อหาของถ้อยคำและสำนวนกันล้วน ๆ โดยไม่เสียเวลาไปกับข้อปลีกย่อยชายเฟือย หรือแม้แต่เรื่องไวยากรณ์ก็ทิ้งไว้ให้ไปเรียนรู้ทำความรู้จักกันในภายภาคหน้าก็แล้วกัน
“Direct object” เพิ่งว่าไปหยก ๆ ถึงเรื่องไวยากรณ์ และถ้อยคำนี้ก็เป็นเรื่องของไวยากรณ์อังกฤษทั้งดุ้นเลย ซึ่งหมายถึงคำนามที่ทำหน้าที่เป็นกรรมหลังคำกริยาโดยตรง และเมื่อมี “Direct object” ก็มี “Indirect object” แต่เรื่องไวยากรณ์นั้นอยู่นอกแนวของคอลัมน์นี้ จึงไม่ขอบุกเข้าไปถึงให้ปวดหมองท่านผู้อ่านโดยถือว่ายังไม่จำเป็น
“Direct opposition” หรือ “Direct opposite” เป็นถ้อยคำที่หมายถึงการกระทำซึ่งเป็นไปในทางตรงข้ามหรือ “กลับตาลปัตร” ผิดไปจากอะไรก็ตามที่ได้มีกำหนดไว้แต่เดิมมา
“Direct proportion” เรื่องของวิธีการคำนวณตัวเลข หาความสัมพันธ์ระหว่างสองจำนวน หรืออัตราเปรียบเทียบซึ่งเรียกว่า “เรโช” (Ratio) อันเป็นเรื่องของคณิตศาสตร์โดยแท้
“Direct route” สำหรับคำหลัง คือ “Route” นี้คนอังกฤษเขาออกเสียงว่า “รู๊ท” (ออกเสียงยาว) แต่ชาวมะกันออกเสียงว่า “เร้าท์” อย่างไรก็ตาม ถ้อยคำว่า “Direct route” นี้หมายถึงเส้นทางสันจรที่ต้องการให้ย่นย่อหรือรวบรัดตัดตรง และโดยมากแล้วก็หมายถึงการเดินทางไกลระหว่างเมืองหนึ่งไปยังอีกเมืองหนึ่ง
เมื่อมาถึงตอนนี้แล้ว อยากแนะนำไปถึงคำว่า “Bee-line” ซึ่งจะแปลว่าการบินของตัวผึ้งก็ยังไหว และถ้อยคำนี้แปลว่าเดินรี่เข้าใส่หรือเข้าหา เช่นในประโยคที่ว่า “As soon as John arrived he made a bee-line for the bar.” คือ “พอมาถึงปุ๊ป เจ้าจอห์นก็เดินตรงรี่ไปที่เค้านเตอร์บาร์” ไม่สนใจอื่นใดเล้ย
พึงสังเกตว่า “Direct route” นั้นหมายถึงการเดินทางไกล ๆ ขณะที่ “make a bee-line” นั้นเป็นสำนวนมะกัน หมายถึง “การเดินตรงรี่ไปที่ใดที่หนึ่งนั่นเอง”
“ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข”

No comments:

Post a Comment