สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ) # 13-08

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “D” (ต่อ)
คำว่า “Deal” นี้ได้มีการแนะนำติดต่อกันใน 2 สัปดาห์ที่แล้ว และก่อนที่จะเดินหน้าต่อไปถึงศัพท์คำอื่น ๆ ก็ยังมีถ้อยคำซึ่งใช้ “Deal” นี้เหลืออยู่อีกประโยคหนึ่ง คือเป็นคำกล่าวที่ว่า “It’s a done deal!”
ประโยคดังกล่าวนี้หมายความว่า “มันเป็นเรื่องที่ต้องถือว่าเสร็จสิ้นกันไปแล้ว หรือผ่านไปแล้ว หรือเรียบร้อยโรงเรียนจีนไปแล้ว จะมาแก้ไข เปลี่ยนแปลง เพิ่มเติมอะไรอีกนั้น ไม่ได้เด็ดขาด
เฉกเช่นรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พ.ศ. 2550 ซึ่งกำลังเป็นปัญหาใหญ่ของเมืองไทยทุกวันนี้แหละ เพราะฝ่ายหนึ่งบอกว่ามันเป็นเรื่อง “Done Deal” ไปแล้ว แต่อีกฝ่ายหนึ่งบอกว่าไม่ได้ ต้องแก้ ต้องแก้ เรื่องนี้ออกจะน่าเสียวไส้จริง ๆ ว่ามันจะบานกลาง บานปลาย กันไปถึงไหน จะถึงกับเลือดตกยางออกกันอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนในประวัติของชาติไทย หรือเปล่า?
อย่างไรก็ตาม ประโยคที่ว่า “It’s a done deal” นี้ใช้ได้เพียงในความหมายทำนองว่า “สองฝ่ายจ้องตากัน ใครกะพริบก่อนก็แพ้” เท่านั้นเอง มนุษย์ใด หรือกลุ่มชนใดมีขาดการยึดถือหลักคุณธรรม ความซื่อสัตย์ ความมั่นคงแน่วแน่อยู่ในดวงจิต ซึ่งรวมกันแล้วในภาษาอังกฤษเขาใช้คำว่า “Integrity” (อินเทก’กริทิ) สังคมใดที่เป็นเช่นนั้น ความพินาศเสียหายก็ต้องมาสู่สังคมนั้นแน่นอน
เป็นอันว่าสิ้นสุดเพียงแค่นี้สำหรับคำว่า “Deal” และคำต่อไปก็ต้องมาถึงคำว่า “Die” อีก ทั้ง ๆ ที่เชื่อว่ามากท่านไม่ต้องการให้เอ่ยถึงคำว่า “ตาย” แต่เพื่อความสมบูรณ์ของเรื่องซึ่งต้องเรียงกันไปตามตัวอักษร และที่เราได้ผ่านไปแล้วนั้น มีคำว่า “Dead” ซึ่งส่วนมากใช้เป็นคำคุณศัพท์ และคำว่า “Death” ซึ่งเป็นคำนาม หากแต่ลำดับนี้เรามาถึงคำว่า “Die” ซึ่งเป็นคำกริยา ถึงแม้ว่าต่างก็มีความหมายเหมือนกัน แต่มีวิธีใช้คำที่ถูกต้องน่าเรียนรู้ผิดกัน ดังเช่นในประโยคที่ว่า
“My car just died on me.” คือไอ้รถยนต์ของผมมันจู่ ๆ ก็มาตายตอนที่กำลังขับอยู่ทีเดียว
”I nearly died laughing when John told his new joke last night.” คือ เมื่อคืนวานนี้ ผมหัวเราะแทบจะตายไปเลยตอนที่ตาจอห์นเอาตลกใหม่มาเล่าให้ฟัง
“When the applause has died down, he began his speech.”
คือเมื่อเสียงปรบมือได้ซาลงไปแล้ว เขาก็เริ่มกล่าวคำปราสัยต่อไป
“Whom the gods love die young.” ประโยคนี้เป็นสุภาษิตโบราณของฝรั่งเขา ซึ่งมีไว้สำหรับปลอบใจบรรดาญาติพี่น้องของผู้ตายว่าเป็นเพราะผู้ตายเป็นคนดีที่พระเจ้ารัก จึงตายไปตั้งแต่ยังเป็นหนุ่มเป็นสาวอยู่ เป็นประโยคที่น่าจดจำเอาไปไว้กล่าวปลอบขวัญญาติพี่น้องของเพื่อนฝูงต่อไป
แต่ใครเล่าอยากตาย ในโลกนี้มีแต่คนที่พยายามทำทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อที่จะเป็นผู้มีอายุยืนยาว ส่วนที่จะ “อยู่เย็นเป็นสุขได้หรือไม่” นั้นดูเสมือนเป็นอีกเรื่องหนึ่ง อีกปัญหาหนึ่ง
และจำนวนผู้ที่แปลความหมายของสุภาษิตฝรั่งบทนี้ไปในทางตรงข้ามว่า อย่าเป็นคนดี และต้องทำให้พระเจ้าเกลียด จะได้ไม่ตายเร็วอย่างว่า ก็ดูเหมือนจะมีมากขึ้นจนล้นแผ่นดินอยู่แล้ว แน่นอน
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment