สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 22-07

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
สารบัญหัวข้อเรื่องในคอลัมน์นี้ประจำสัปดาห์ก็จะเริ่มจาก (1) สำนวนอเมริกันเรียงตามตัวอักษรต่อไป (2) แนะนำเรื่องการเขียนคำว่า “Every day” หรือ “Everyday” และ (3) ปิดท้ายด้วยคารม-คม-ระคาย แล้วอวยพรให้ท่านผู้อ่าน “ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข” ตราบชั่วนิรันดร โดยทั่วหน้ากัน
(1) ครั้งที่แล้ว เราอยู่ที่คำว่า “Close” ซึ่งถือว่าเป็น “Keyword” หรือคำใหญ่ซึ่งใช้บ่อยและสามารถเป็นคำสำนวนได้หลายความหมาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อใช้เป็นคำกริยา ดังเช่น
“Close one’s eyes to” สำนวนนี้เมื่อแปลเป็นไทยก็หมายถึง “ทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้” หรือ “ไม่ยอมรับรู้” และถ้าจะให้คำจำกัดความหมายในภาษาอังกฤษก็เป็นว่า “To ignore something; to pretend that something is not really happening.” สำนวนนี้ใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น “You can’t close your eyes to the question of global warning or climate change.” คือ เราไม่สามารถทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้กับปัญหาเรื่องโลกกำลังมีอุณหภูมิสูงขึ้น หรือมีการเปลี่ยนแปลงสภาพอากาศที่ครอบคลุมผิวโลกอยู่ (ขอให้สังเกตว่าในภาษาอังกฤษใช้คำว่า “You” แต่ในภาษาไทยเราใช้คำว่า “เรา” ในประโยคเช่นนี้)
Some people just closed their eyes to the problem and pretended that it was only an aberration.” คือ คนเรานั้นก็มีบ้างที่ไม่ยอมรับรู้ว่ามีปัญหาในเรื่องอุณหภูมิโลกกำลังร้อนระอุขึ้นนี้ และเสแสร้งแกล้งกล่าวว่ามันเป็นเพียงแต่สภาพของอากาศที่วิปริตไปเพียงชั่วคราวเท่านั้นเอง
(2) คำว่า “Every day” และ “Everyday” ความหมายเหมือนกัน และออกเสียงก็เหมือนกันอีกนั่นแหละ คือแปลว่า “ทุก ๆ วัน” จะแตกต่างกันก็อยู่ที่ตอนเขียนลงเป็นตัวอักษรให้คนอ่าน และจะผิดหรือถูกย่อมอยู่ที่ตรงนี้แหละ อย่างไรก็ดี กล่าวสั้น ๆ ถึงหลักการเขียนให้ถูกต้องนั้นคือ ต้องเขียนแยกกันออกเป็นสองคำในลักษณะ “Every day” เมื่อใช้เป็นคำกริยาวิเศษณ์ (คือขยายความให้แก่คำกริยาของประโยคนั้น ๆ) และจะเขียนให้ติดกัน “Everyday” ก็ต่อเมื่อใช้เป็นคำคุณศัพท์ที่มานำหน้าคำนามเท่านั้น ดังในประโยคตัวอย่างเช่น
I always exercise by taking a long walk every day. Take one tablet of baby aspirin 81 mg every day. I try to read something in English every day. The first thing that I tell myself every day after I woke up is that ‘this is the first day of the rest of my life.’
และประโยคต่อไปนี้เป็นการใช้ “Everyday” ในลักษณะเป็นคุณศัพท์ซึ่งนำหน้าคำนามจึงเขียนเป็นคำเดียวติดกัน เช่น Taking a long walk is my everyday exercise. My everyday medication includes calcium tablets. I’m looking for a compact dictionary for everyday use. The Internet has become part of everyday life.
ดังที่ได้แนะนำมาข้างต้นนี้ คงช่วยให้ท่านผู้อ่านจับหลักได้ และใช้ถ้อยคำได้อย่างถูกต้องเมื่อจะเขียนลงเป็นตัวอักษร แต่ถึงแม้ว่าจะผิดพลาดไปบ้าง ก็มิใช่เรื่องใหญ่โต หรืออย่างที่ฝรั่งเขาว่า “It is not a big deal.” ถึงกับเป็นเรื่องเสียหายเท่าใดนักหรอก
(3) คารม-คม-ระคาย (Quips & Quotes)
• Necessity is the mother of invention. ความจำเป็นย่อมเป็นต้นกำเนิดของการประดิษฐ์ผลิตภัณฑ์ใหม่ ๆ
• Only your real friends will tell you when your face is dirty. มีแต่มิตรแท้เท่านั้นที่จะเตือนเราด้วยใจที่หวังดี
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment