สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 5-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)

คำว่า “คอลล์” (Call) ซึ่งเป็นคำง่าย ๆ และเมื่อเรียนรู้จนสามารถเข้าใจได้อย่างแจ่มแจ้ง ก็ย่อมอำนวยประโยชน์มากเหลือหลาย
คำง่าย ๆ สั้น ๆ นี้สามารถใช้ได้ทั้งในรูปของคำกริยา ( To call, v. ) ดังที่ได้อธิบายไปแล้วในสัปดาห์ก่อน และต่อไปนี้ก็ขอให้เรามาว่ากันในด้านการใช้คำเดียวกันนี้รูปของคำนาม อาทิเช่น
ในประโยคคำถามเช่น “Were there any calls for me while I was out?” คือ ถามว่า “มีใคร(โทร) เรียกเข้ามาบ้างหรือเปล่าเมื่อตอนผมออกไปข้างนอกนั้น” หรืออย่างเช่นในคำถามที่ว่า “I left a message for John, but he didn’t return my call.” คือ “ผมได้สั่งความถึงจอห์นไว้ก่อนแล้ว แต่เขายังไม่ได้โทรกลับมาหาผมเลย” ทั้งนี้ ขอให้สังเกตว่าคำว่า Call หรือ Calls ในสองประโยคที่กล่าวมาข้างต้นนี้มาในรูปของคำนามแบบเดียวกัน
Call for something: “There was no call for such rudeness.” คือ “มันมิใช่เรื่องบังควรที่จะต้องทำหยาบคายเช่นนั้นเลย”
Call of duty: “Jimmy answered the call of duty and enlisted in the army.” คือ “จิมมี่ถือว่าหน้าที่เรียกร้อง จึงต้องไปลงชื่อเข้าเป็นทหารประจำการไปเลย”
Call of nature: “Excuse me a few minutes. I have to answer a call of nature.” คือ “ขอตัวเดี๋ยวน๊ะเธอ ต้องไปห้องสุขาเสียแล้ว” หรือถ้าจะกล่าวกันให้สั้นลงไปกว่านั้นอีกก็ได้ คือ “Excuse me; it’s my nature call.” คือ “โทษน๊ะ ขอไปห้องน้ำสักประเดี๋ยว”
Call of something: Feel the call of the sea. The call of vacation, etc. คือ กำลังมีอารมณ์ที่อยากไปไหน หรือทำอะไรสักอย่างหนึ่ง ก็กล่าวได้ว่า “ทะเลมันเรียกร้อง” หรือ “นึกอยากออกไปเที่ยวพักผ่อนสักทีแล้ว”
Close call: “A close call” หมายถึงการที่ได้รอดพ้นอันตรายที่ร้ายแรงสักอย่างหนึ่งไปได้อย่างหวุดหวิดเลยทีเดียว
First call on something: หมายถึงการมีสิทธิที่จะได้ทำอะไรสักอย่างหนึ่งก่อนผู้อื่น เข้าทำนองประเภท “อภิสิทธิ์” ก็ว่าได้
Last call: “This is your last call!” คำประกาศแจ้งให้ทราบว่ากำลังเรียกเป็นครั้งสุดท้าย และจะไม่มีการเรียกซ้ำอีกแล้ว
On call: หมายถึงการที่ต้องนั่งเฝ้ารับการเรียกตัวทางโทรศัพท์ และจะทิ้งหน้าที่ไปไหนไม่ได้ จนกว่าจะหมดเวลาที่ได้ตกลงกันไว้ล่วงหน้านั้น ๆ แล้ว
Call box: ตู้โทรศัพท์ข้างทางด่วน ซึ่งมักมีตั้งไว้เป็นระยะ ๆ เพื่อติดต่อขอความช่วยเหลือ
Call girl: ตรงกับภาษาไทยที่เรียกกันว่า “นางทางโทรศัพท์”
Beg and call: “One thing good about being the boss is that you always have someone at your beck and call.” ประโยคนี้แปลได้ว่า “ไอ้การเป็นจ้าวเป็นนายคนนั้น มันย่อมดีไปอย่าง คือจะมีคนคอยรองมือรองตีน ให้จิกหัวใช้ได้ตลอดเวลา”
Calling คำว่า “คอลลิ่ง” นี้ เป็นคำนามซึ่งแปลว่า “อาชีพ” แต่สมัยนี้มักไม่สู้จะเป็นที่นิยมใช้กันแล้ว
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment