สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” # 2-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C”
สัปดาห์แรกของปีใหม่ 2006 เราประเดิมเป็นสำนวนแรกด้วยคำว่า “A piece of cake” ซึ่งฝรั่งเขาหมายความถึง “เรื่องง่าย ๆ หรือของกล้วย ๆ” ไปแล้ว และคำว่า “Cake” นี้ ยังสามารถนำไปใช้ประกอบคำอื่น ๆ เพื่อสร้างขึ้นให้เป็นสำนวนในภาษาอังกฤษ หรืออังกฤษอเมริกันได้อีกหลายสำนวน กล่าวคือ
“A slice of the cake” ซึ่งถ้าแปลตรงตัวก็หมายความว่า “ขนมเค็กชิ้นหนึ่ง แต่ถ้าท่านมิได้กำลังร่วมงานเลี้ยงฉลองอะไรกันอยู่แล้ว วลีนี้อาจเป็นสำนวนซึ่งเขาหมายความว่า เป็นส่วนแบ่งผลประโยชน์หรือผลกำไรอะไรสักอย่างหนึ่งจากกิจการงานซึ่งผู้ร่วมทำงานอยู่นั้นตั้งหน้าตั้งตารอคอย หรือคาดหมายที่จะได้รับจากการจัดสรรให้ด้วย
A slice of the cake = a share of benefits or profits one is or feels entitled to
สำนวนนี้นำไปใช้ได้ในประโยคตัวอย่างเช่น As workers in a profit-making industry, miners are demanding a larger slice of the cake. ซึ่งแปลว่า “กรรมกรในเหมืองแร่ที่ตามประเพณีกำหนดว่าจะมีการแบ่งปันผลกำไรกันด้วยนั้น กำลังเรียกร้องขอส่วนแบ่งจากผลกำไรให้ได้มากขึ้นไปอีก อนึ่งสำนวนนี้อาจแปรออกไปเป็นว่า “A share of the cake” แทนที่จะเป็นเพียงว่า “A slice of the cake” ก็ขอให้ถือได้ว่าทั้งสองแบบมีความหมายเช่นเดียวกันอยู่ดี
“Have one’s cake and eat it.” นี่ก็อีกสำนวนหนึ่งซึ่งถ้าแปลตรงตัว หรือแปลอย่างตรงไปตรงมาก็เป็นว่า “มีขนมเค็กอยู่ และกินมันเสียด้วย” ซึ่งย่อมเป็นไปไม่ได้ เพราะถ้าจะให้มีขนมเค็กอยู่ ก็ต้องไม่กินมัน หรือถ้าจะกินมันเสีย ก็ย่อมจะไม่มีขนมเค็กเหลืออยู่อีกต่อไปแน่นอน
หมายความว่า จะเอาท่าไหน ก็ต้องเลือกเอาเสียอย่าง ไม่ใช่หวังที่จะได้ลูกเดียว หรือจะได้ทั้งขึ้นและล่อง
Have one’s cake and eat it. = enjoy the benefits from two alternative courses of action, when only one or the other is possible. ประโยคตัวอย่างสำหรับการใช้สำนวนนี้ก็มี อาทิเช่น
John wants a regular income but doesn’t want to work. He can’t have his cake and eat it! คือ อีตาจอห์นอยากมีรายได้ที่ไหลมาประจำแต่ไม่ต้องการทำงานทำการอะไร มันจะเป็นไปได้อย่างไร ที่หวังเอาแต่สบายทั้งขึ้นทั้งล่องเช่นนั้น นอกจากนั้นแล้ว ยังมีอีกสำนวนหนึ่งที่ใช้คำว่า Cake เช่นกัน แต่สำนวนนี้ออกจะโบราณอยู่สักหน่อย กระนั้นก็คิดเสียว่า “รู้ไว้ใช่ว่า ใส่บ่าแบกหาม” คือคำว่า “Cakes and ale” ซึ่งตรงตัวหมายถึง “ขนมและเบียร์ประเภทหนึ่ง
“Cakes and ale” = pleasurable things in life.
ใช้ในประโยคอย่างเช่น “Life is not all cakes and ale.” คือสำนวนนี้เปรียบได้คล้ายของไทยเราที่กล่าวว่า “ชีวิตคนเรานั้น ใช่ว่าจะมีแต่ราบรื่นโรยทางที่เต็มไปด้วยกลีบกุหลาบเสมอไปก็หาไม่”

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment