สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 16-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว เรามาถึงคำกริยา “Carry” ในความหมายต่าง ๆ เมื่อมีคำ “กรรม” (Objectives) มาต่อท้ายโดยตรง และได้กล่าวมาถึงเรื่องว่า กริยาคำเดียวกันนี้ เมื่อใช้ร่วมกับคำบุรพบท หรือ prepositions มาเสริมต่อท้ายก็มักจะมีความหมายเพิ่มออกไปอีก หรือสามารถกล่าวได้ว่าเป็นคำสำนวน (Idioms) ขึ้นมาได้อีกด้วย
ดังนั้น ในวันนี้ให้เรามาเริ่มต้นด้วยคำว่า “Carry away” ซึ่งเมื่อใช้เป็นคำกริยาที่มีบุรพบทมาเสริม ก็จะมีความหมายว่า “มีความรู้สึกเคลิบเคลิ้ม หรือดื่มด่ำ ซาบซึ้ง ลึกลงไปถึงหัวอกหัวใจ หรือซาบซ่าน หรือตื่นเต้น ดีใจ ฯลฯ จนจิตใจไม่อยู่กับเนื้อกับตัว “สุดแต่การสร้างประโยค” ซึ่งในภาษาอังกฤษหมายถึง “การนำถ้อยคำต่าง ๆ มาประกอบขึ้นให้เป็นวลี หรือ ประโยค (Syntax)” และเนื่องด้วยเป็นคำสำนวน ดังนั้น แม้แต่ในภาษาอังกฤษเองก็ต้องมีการอธิบายความหมายไว้ว่า
“Carry away” = to cause very strong feeling; excite or delight to the loss of cool judgment. Or cause somebody to lose self-control or be very excited.
เราสามารถใช้สำนวนนี้ในความหมาย ในประโยคตัวอย่างต่อไปนี้ เช่น
“Judy appears to be carried away by the music she is listening to wholeheartedly.” คือ ยายจูดี้เขามีท่าว่าเคลิบเคลิ้มไปกับเพลงที่เธอกำลังฟังอยู่อย่างตั้งอกตั้งใจเลยทีเดียว ทั้งนี้ ขอให้สังเกตด้วยว่า ประโยคนี้ใช้คำว่า “To be carried away” ซึ่งเป็นการสร้างตัวประโยคในลักษณะที่เรียกว่า “Passive Voice” และคำว่า “Carry away” นี้ มักจะนิยมใช้กันในแบบ “Passive Voice” เสียเป็นส่วนใหญ่
“Tony was carried away by the beauty of his surroundings.” คือ โทนี่มีความรู้สึกดื่มด่ำไปกับความงามของทุกสิ่งทุกอย่างรอบ ๆ ตัวของเขาอยู่ ซึ่งจะเห็นได้ว่าประโยคนี้ก็อยู่ใน “Passive Voice” เช่นเดียวกัน
“Harry tends to get carried away when watching wrestling on TV.” คือ โทนี่มักจะตื่นเต้นเผลอตัวไม่ยอมสนใจอะไรทั้งนั้นลงเขากำลังติดตามรายการมวยปล้ำทางทีวีเข้าเมื่อใดก็ตาม
“Don’t be carried away by Susie’s charm. She could bite and hurt you real bad.” คือ อย่าหลงไหลไปกับเสน่ห์ของยายซูซี่เข้าน๊ะ บทหล่อนร้ายเข้าเมื่อใด เอ็งตายแหง ๆ
ถัดไปจากคำ “Carry away” ก็มาถึง “Carry off” ซึ่งหมายความว่าประสบความสำเร็จ หรือได้ผลจากการกระทำอย่างหนึ่งอย่างใดเป็นอย่างมาก เช่นในประโยคต่อไปนี้
“Somsak carried off honors in science.” คือ ตาสมศักดิ์เก่งทางวิ และรวบรางวัลไปได้หมดเลย
“In the class play, Preecha carries off his part surprisingly well. คือตอนเล่นละครโรงเรียนนั้น ปรีชาเล่นบทของเขาได้เป็นอย่างดี ถึงอกถึงใจเลยทีเดียว
“Our captain planned to deceive the enemy soldiers and carried it off very well.” คือ ผู้หมวดของเราได้วางแผนลวงทหารข้าศึกไว้ และสำเร็จเด็ดขาดสมหวังจริง ๆ
“My boss carried the speech off well despite being ill today.” คือ วันนี้ลูกพี่ของผมกล่าวคำปราศรัยได้เยี่ยมยอดเลยทีเดียวทั้ง ๆ ที่แกไม่ค่อยจะสบายเสียด้วยซ้ำไป
ในกลุ่มคำ Carry + prepositions ที่มีความหมายเป็นสำนวนนี้ ยังมีคำว่า Carry on, Carry one’s cross, Carry out, Cover over, Carry the ball, Carry the day, Carry through, etc. ซึ่งเราจะนำมาตีแผ่กันต่อไปในสัปดาห์หน้า
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment