สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 14-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
สัปดาห์ที่แล้ว เราคุยกันในเรื่องสำนวนอังกฤษที่ว่า “The carrot and stick” ในความหมายว่า “ทั้งขู่และปลอบ หรือมีทั้งลูกล่อลูกชน”ซึ่งทำหน้าที่เป็นคำนามในรูปของวลี (Noun phrase) ไปพอสมควรแล้ว
วลีเดียวกันนี้ และในความหมายเดียวเดิมอีกเช่นกัน ยังสามารถนำไปใช้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ขยายคำนามตัวจริง ดังเช่น “A carrot-and-stick approach or policy” ซึ่งแปลว่า “วิธีการหรือนโยบายที่มีทั้งขู่และปลอบ มีทั้งลูกล่อลูกชน” และ ณ ที่นี้คำว่า Approach หรือ Policy ซึ่งอยู่ท้ายนั้นทำหน้าที่เป็น “นาม” ตัวจริง และมีคำว่า A carrot-and-stick มานำหน้าในฐานะเป็นคุณศัพท์แบบ “Attributive adjective”
เอาละ มาถึงตอนนี้ ท่านผู้ที่ติดตามอ่านคอลัมน์นี้บางท่านอาจต้องร้องว่า “ชักจะยุ่งตายห่…” ซะแล้ว เพราะจำเป็นต้องเข้าไปในเรื่องของไวยากรณ์อังกฤษกันสักนิดหน่อยอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้เลย กล่าวคือ ในภาษาอังกฤษนั้น เขาแบ่งคำคุณศัพท์ออกไว้เป็นสองประเภทหรือสองแบบ นั่นคือ Attributive adjective (อะทริบ’บิวทีฟวแอด’เจดทีฟว) แบบหนึ่ง และ Predicative Adjective (เพรด’ เดกะทีฟว แอด’เจดทีฟว)อีกแบบหนึ่ง
คำ Attributive adjective นั้น หมายถึงคำคุณศัพท์พวกที่จะต้องนำหน้าคำนาม อย่างเช่น The carrot and stick ดังที่กล่าวมาแล้วข้างต้น แต่ส่วนคำ Predicative adjective หมายถึงคำคุณศัพท์พวกที่จะต้องมี Verb: be, become, get, seem, look, etc. นำหน้า อย่างเช่น The man is asleep. และคำว่า “Asleep” นี้ห้ามมิให้นำไปใช้นำหน้าคำนาม คือจะพูดหรือเขียนว่า “An asleep man” ไม่ได้ เพราะถือว่าไม่ถูกต้องและต้องกล่าวว่า “A sleeping man” แทนจึงจะใช้ได้
นอกจากนั้นแล้ว คำคุณศัพท์บางคำก็เป็นได้ทั้งสองแบบ อย่างเช่นคำว่า “Old” ซึ่งจะใช้ให้เป็น Predicative adjective ก็ได้โดยกล่าวว่า The man is very old. หรือ Attributive adjective ก็เป็นว่า The very old man. ส่วนที่ว่าคำคุณศัพท์ใดจะเป็นแบบไหนนั้น ก็จำเป็นต้องอาศัย Dictionary ที่ดีสักหน่อยก็จะสามารถบอกให้ท่านทราบได้โดยไม่ยาก
หยั่งว่านั่นแหละครับ ชักจะยุ่งยากห่…… แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น ไม่ว่าจะศึกษาเล่าเรียนอะไร ถ้าหากมีใจรักซะอย่างเป็นทุนเดิมอยู่ก่อน เรื่องที่เห็นว่ายาก ก็กลายเป็นง่ายไปได้ซะบาย ๆ
สำนักงานพิมพ์เก่าแก่อันมีชื่อเสียงสุด ๆ ของประเทศอังกฤษ คือ Oxford University Press ได้ทำการศึกษา ค้นคว้า และวิเคราะห์คำศัพท์แสงในภาษาอังกฤษ ซึ่งจัดได้ว่าเป็นภาษาเก่าแก่ที่มีความเป็นมานับได้เป็นหลายร้อยปี และมีความวิวัฒนาการในด้านต่าง ๆ รอบทิศ จนถึงปัจจุบันนี้ได้เป็นที่ยกย่องให้เป็นภาษากลางของโลกไปแล้วนั้น ซึ่งเมื่อนับจำนวนศัพท์แสงของเขาก็มีเป็นแสน ๆ คำทีเดียว แต่ถึงกระนั้นก็ดี จากผลการศึกษาของสำนักงานพิมพ์ที่ได้เอ่ยชื่อมาข้างต้นนี้ ปรากฏว่า ภาษาอังกฤษ ซึ่งบุคคลระดับชั้นกลางของสังคมหรือประเทศ ไม่ว่าจะเป็นในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาประจำชาติก็ดี หรือในประเทศที่ประชากรใช้ภาษาอังกฤษ เป็นภาษาที่สองก็ดี และคำว่า “บุคคลชั้นกลาง” ก็หมายถึงผู้ที่ถึงแล้วซึ่งการศึกษาและสภาพความเป็นอยู่ที่ “ไม่ต้องกลัวคนนินทา หมาดูถูก มีความรู้ภาษาอังกฤษในระดับใช้การได้” จำนวนถ้อยคำภาษาอังกฤษซึ่งเขาใช้กันในชีวิตประจำวัน ทั้งในอาชีพการงาน สังคม และส่วนตัว ฯลฯ เมื่อรวมเบ็ดเสร็จแล้ว มีจำนวนคำเพียงประมาณ 3,000 คำเท่านั้นเอง
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment