สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ) # 13-06

สำนวนอเมริกันในหมวดอักษร “C” (ต่อ)
จากที่ได้ออกไปเที่ยวชมนกชมไม้กันในสัปดาห์ก่อน ๆ เป็นเวลาเกินสมควรแล้ว ขอพากลับเข้ารายการตามเดิม ด้วยการต่อสำนวนซึ่งถัดไปจากคำว่า “Can” ก็น่าจะมาถึงคำว่า “Carrot” อันเป็นคำที่น่าสนใจอีกคำหนึ่ง และเมื่อเอ่ยถึงคำว่า “แค’รัท” ซึ่งหมายถึงผักชนิดหนึ่งที่เป็นหัว ๆ สีเหลืองแสด นิยมรับประทานกันสด ๆ ผสมไปกับสลัดผักสด หรือใส่ในอาหารประเภทปรุงแต่ง ไม่ว่าจะเป็นผัด หรือต้มแกงอะไรก็ได้ ถือกันว่าเป็นอาหารที่ดีมีประโยชน์นอกไปจากทำให้อิ่มได้แล้ว ยังเป็นคุณแก่ร่างกายมนุษย์อีกมากหลายในแง่ของการให้ “แอนตี้ออกซิแด้นท์” ซึ่งมันจะเป็นอะไรก็ตาม สำหรับท่านที่สนใจก็ไปสืบหาเรื่องราวต่อเอาจากผู้ที่ทรงคุณวุฒิทางด้านโภชนาการ เอาเองน๊ะท่านน๊ะ
ในภาษาอังกฤษนั้น เมื่อใดที่มีการเอ่ยถึงคำว่า “แค’รัท” ขึ้นมาแล้ว ในแง่ของสำนวนเขาก็หมายถึงการที่เอาอะไรมาหลอกล่อ และเขาใช้กันในประโยคตัวอย่างเช่น “The management have offered their employees the carrot of $500 bonus if they agree to work extra hours.” คือ ทางการบริษัทได้เสนอที่จะให้สินน้ำใจเป็นพิเศษแก่บรรดาลูกจ้างโดยล่อใจด้วยการที่จะจ่ายโบนัสให้เป็นเงินรายละ 500 เหรียญดอลลาร์ถ้าพวกเขายอมที่จะเพิ่มชั่วโมงทำงานให้มากขึ้นไปกว่าเดิม

และถ้ามาในรูปของคำวลี (Noun phrase) คือ “The carrot and stick” ซึ่งถ้าแปลกันตรงตัวก็คือ “แค’รัท กะ ไม้เรียวอย่างที่ใช้เฆี่ยนก้นเด็กหรือจะเอาไว้ฟาดผู้ใหญ่ก็ยังได้” แต่เมื่อใช้เป็นสำนวนจะมีความหมายว่า “จะใช้ทั้งพระเดชและพระคุณ” หรือใช้กลยุทธ์ในทำนอง “ลูกล่อลูกชน”
คำว่า “พระเดชและพระคุณ” เป็นสำนวนไทยของเรา ซึ่งอาจใช้ได้เป็นสองสถาน คือหนึ่ง คือใช้เป็นคำสรรพนามเรียกขุนนางผู้ใหญ่หรือภิกษุทรงสมณศักดิ์ตั้งแต่พระราชาคณะขึ้นไปอย่างหนึ่งก็ได้ หรือจะใช้ในความหมายว่ามีอำนาจบังคับบัญชาพร้อมทั้งสามารถให้ความเมตตาปราณีอีกด้วยก็ยังได้ ส่วนคำว่า “ลูกล่อลูกชน” นั้นหมายถึงกลเม็ดหรืออุบายที่ใช้ทั้งทีเล่นและทีจริงเพื่อให้ฝ่ายตรงข้ามหลงเชื่อและทำงานให้ตามที่ต้องการ

ในภาษาอังกฤษนั้น ถ้าเมื่อใดที่มิได้มีการเอ่ยถึง “แค’รัท” ในเรื่องอาหารการกินแล้ว เขาหมายถึง “ของที่เขานำมาล่อใจ” หรือ “Wagging a carrot under your nose” คือเอาอะไรมาแกว่งอยู่ตรงหน้าจมูกของท่านอยู่เพื่อหลอกล่อใจท่านนั่นเอง
คำว่า “The carrot and stick” ในภาษาอังกฤษเขาก็ให้คำอธิบายสำนวนนี้ไว้ว่า “Pleasant inducements or promised rewards coupled with threats” คือสิ่งที่ล่อใจหรือสัญญิงสัญญาว่าจะให้รางวัลแต่ในเวลาเดียวกันก็มีคำขู่ให้มาพร้อมกันด้วยว่าถ้าไม่ยอมทำตามก็จะต้องเกิดเรื่องเดือดเนื้อร้อนใจหยั่งงี้หยั่งงั้นตามมาด้วย และนี่แหละคือความหมายที่แท้จริงของวลีที่ว่า “The stick and carrot” หรือจะว่ามีทั้งขู่และปลอบพร้อมกันก็ยังได้ ดังในประโยคตัวอย่างเช่น “Johns’ father used the carrot and stick when he often talked about his low grades.” คือพ่อของจอห์นเขาใช้วิธีการทั้งขู่และปลอบใจ เมื่อเขาคุยกับจอห์นถึงเรื่องผลการเรียนซึ่งตกต่ำอยู่บ่อย ๆ
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1 comment:

  1. ขอบคุณมากเลยค่ะ คิดว่าจะหาความหมายของสำนวนนี้ไม่ได้ซะแล้ว เป็นความรู้ที่มีประโยชน์มากเลยค่ะ :)

    ReplyDelete