By and large # 35-05

เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว เราได้ว่ากันถึงวลีในภาษาอังกฤษที่ว่า “By a long shot” ซึ่งเป็นวลีที่นำหน้าด้วยคำว่า “By” และคำนี้ยังใช้นำหน้าวลีที่น่าสนใจอีกมากมาย ดังจะได้ยกขึ้นมาแนะนำกันต่อไปเรื่อย ๆ ในคอลัมน์นี้
อนึ่ง ท่านผู้อ่านคงจะสังเกตเห็นว่า เมื่อใดที่มีการแนะนำวลีซึ่งเป็นสำนวนอันน่าเรียนรู้และน่าสนใจแล้ว ก็จะมีคำภาษาอังกฤษอธิบายความหมายไว้ให้พร้อมกันไป คือให้คำเป็นภาษาอังกฤษหลังเครื่องหมาย “เท่ากับ = ” ซึ่งนอกจากที่จะเพิ่มความกระจ่างและชัดเจนมากขึ้นให้แก่สำนวนนั้น ๆ แล้ว ยังเป็นการแนะทางเลือก ( Options) ให้อีกด้วย ซึ่งหมายความว่า ถ้าจะไม่ใช้สำนวนดังกล่าวนั้นก็ย่อมได้
การเรียนรู้เรื่องสำนวนนั้น ผลดีข้อแรกก็คือ เราจะมีความรู้ความเข้าใจเมื่อได้ยินใครเขาพูดถ้อยคำซึ่งเป็นสำนวนขึ้นมาประการหนึ่ง และอย่าลืมว่าการนำวลีซึ่งเป็นสำนวนมาใช้นั้นมักจะมีความหมายกระทัดรัดมากกว่าถ้อยคำธรรมดาสามัญซึ่งมักจะยืดยาวมากกว่าประการหนึ่ง และยังเป็นการใช้คำพูดซึ่งส่อท่าทีให้เห็นได้ว่า ผู้ที่สามารถนำวลีที่เป็นสำนวนมาใช้ได้อย่างถูกต้องด้วยนั้น ย่อมเป็นผู้ที่เคยผ่านหรือเคยมีการศึกษามาชนิดที่ไม่น้อยหน้าเพื่อนฝูงทั้งหลายเลยอีกประการหนึ่งด้วย
ถัดจากเครื่องหมาย “เท่ากับ” นั้นแล้ว ก็จะเป็นประโยคตัวอย่างเพื่อแสดงให้เห็นว่าสามารถนำสำนวนนั้น ๆ ไปใช้ให้เป็นประโยชน์ได้อย่างไรต่อไป

“By and large” = As it more often happens; more often than not; taking everything into consideration; usually or mostly. คือ เป็นสำนวนที่หมายความว่า “โดยมากแล้ว หรือ เมื่อได้พิจารณาเรื่องราวโดยตลอดแล้ว หรือ ตามปกติ แล้ว หรือ ส่วนมากแล้ว ก็ได้
สำนวนนี้มาแปลก กล่าวคือ ตามลำพังแต่ละคำมีความหมายไปอีกทางหนึ่ง แต่เมื่อเอาทั้งสามคำมาต่อกันกลายเป็นสำนวนแล้ว กลับมีความหมายไปอีกทางหนึ่งดังอธิบายมาข้างต้นนี้ ซึ่งเรานำมาใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น

“By and large, the company has been pretty good to me.” คือ “กล่าวโดยทั่วไปแล้ว ทางบริษัทเขาก็ดีกะผมอยู่พอสมควรเลยทีเดียว”
“By and large, women can bear pain better than men.” คือ “โดยปกตินั้นเรากล่าวได้ว่า สตรีมักจะทนต่อความเจ็บปวดได้ดีกว่าผู้ชาย”
“By and large, the papers greeted the government’s new policy document with a certain amount of skepticism” คือ “เมื่อได้พิจารณาดูแล้วจะเห็นได้ว่า หนังสือพิมพ์ทั้งหลายแสดงข้อคิดเห็นออกไปทางแคลงใจในเจตนาของรัฐบาลที่มีอยู่ในสารแถลงนโยบายใหม่อยู่มิใช่น้อย” ขอให้สังเกตว่าสำนวนนี้มักจะใช้นำหน้าประโยคทุกครั้งเลยทีเดียว

คารม-คม-ระคาย (Quips & quotes)

 Some people treat life like a slot machine -- putting in as little as possible while hoping for the jackpot. คนเราบางคนคิดว่าชีวิตนั้นมันก็เหมือนสะล็อตแมชชีน คือไม่ต้องทำอะไรให้มากมายยุ่งยาก แต่หวังที่จะถูกรางวัลใหญ่ ๆ

 A good neighbor is one who doesn’t expect you to return the things you borrow. อันว่าเพื่อนบ้านที่ดีนั้นคือคนประเภทไม่ทวงคืนข้าวของที่เรายืมมาใช้แค่นั้นเอง

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment