Bring in / Bring off # 16-05

Bring in Bring off
Bring on Bring out
Bring to & Bring up or bring upon.

คำง่าย ๆ ข้างบนนี้แต่เมื่อมีคำบุรพบทมาพ่วงท้ายก็กลายเป็นคำสำนวนซึ่งมีฤทธิ์หรือความหมายเพี้ยนไปจากเดิม และก็มีประโยชน์มากหลายเพราะใช้สะดวกในการสนทนา หรือแม้แต่จะใช้ในภาษาเขียนจดหมายติดต่อส่วนตัว (อันมิใช่การเขียนในแบบที่เป็นทางการ (Formal) ซึ่งมักจะนิยมสรรหาใช้คำที่ขึงขังตรงประเด็นและกระทัดรัดมากกว่า)
เป็นอันว่าเรายังเหลืออีกเพียงหกคำดังกล่าวมาข้างต้น และเมื่อได้อธิบายแนะนำความหมายตลอดจนวิธีใช้เสร็จแล้ว เราจะได้ว่ากันถึงคำอื่น ๆ ซึ่งเรียงตามตัวอักษรต่อไปกันเสียที
“To bring in” (นำมาหรือนำพา) สามารถใช้เป็นคำกริยาในความหมายดังประโยคตัวอย่างต่อไปนี้เช่น
“Two suspicious characters are being brought in.” เขากำลังเอาตัวเจ้าคนผู้ต้องสงสัยสองคนนั่นเข้ามาแล้ว
“Experts were brought in to advise the Government.” ได้มีการนำผู้ชำนาญการพิเศษเข้ามาให้คำแนะนำแก่ทางการรัฐบาลกันแล้ว
“The jury brought in a verdict of guilty.” คณะลูกขุนได้ยื่นคำชี้ขาดว่าจำเลยมีความผิด
“John does odd jobs that bring him in about $ 220 a week.” อีตาจอห์นรับทำงานมโนสาเร่มีรายได้ตกราวสัปดาห์ละ ๒๒๐ ดอลลาร์
“Local residents were angry at not being brought in on the new housing scheme.” พวกชาวบ้านเจ้าถิ่นโกรธเคืองที่ไม่ได้ให้เข้ารับรู้เรื่องโครงการบ้านจัดสรรที่จะเกิดขึ้นใหม่นั้น

“To bring off” (ทำให้อะไรเกิดขึ้นได้สำเร็จ) ใช้เป็นคำกริยาในความหมายดังประโยคตัวอย่างต่อไปนี้เช่น
“Mr. White brought off an agreement that had seemed impossible to get.” มิสเตอร์ไวท์สามารถเกลี่ยกล่อมอีกฝ่ายหนึ่งต้องยอมตกลงทำสัญญากันได้ทั้ง ๆ ที่ก่อนหน้านั้นดูประหนึ่งว่าจะเป็นเรื่องที่ทำไม่ได้เลยทีเดียว
“Jimmy tried several times to break the high jump record, and finally he brought it off.” อีตาจิมมี่ได้พยายามหลายครั้งหลายหนแล้วที่จะทำลายสิถิติเดิมในการแข่งขันกรีฑากระโตดสูง และเขาก็สามารถทำได้สำเร็จในที่สุด
“The goalkeeper brought off a superb save.” ผู้รักษาประตูฟุตบอล สามารถรักษาประตูไว้ได้อย่างสวยงาม (คือสามารถป้องกันไม่ให้เสียประตูไปได้สำเร็จอย่างงดงาม)

วันนี้ขอว่ากันอีกหน่อยให้ถึงคำว่า “Bring on” (นำไปสู่ หรือเป็นผลให้อะไรอย่างหนึ่งเกิดขึ้น) ซึ่งมีความหมายและนำมาใช้ได้ในประโยคตัวอย่างต่อไปนี้เช่น
“Susan has been out in the rain all day and this brings on a bad cold.” ยายซูซานออกไปตากฝนมาทั้งวันเลยทำให้ต้องเป็นหวัดไปอย่างแรงเสียแล้ว
“The hot weather is bringing the wheat on nicely.” อากาศร้อนทำให้ต้นข้าวสาลีงอกงามได้สวยมากเลยทีเดียว
“You have brought shame and disgrace on yourself and your family.” เอ็งทำความอัปยศอดสูมาให้ตัวมึงและวงศาคณาญาติของมึงเองโดยแท้

คารม-คม-ระคาย (Quips & quotes)

 Love is blind, but marriage is a real eye-opener. ความรักทำให้ตาบอด แต่การแต่งงานทำให้ตาสว่างได้อย่างประหลาด
 Whether you’re a man or not comes from your heart, not how much hair you have on your head. ปัญหาว่าใครเป็นคนจริงหรือไม่นั้นอยู่ที่น้ำใจ จะอยู่ที่ทรงผมบนกระลาหัวก็หาไม่

No comments:

Post a Comment