BULL IN A CHINA SHOP # 19-05

A BULL IN A CHINA SHOP
“A bull in a China shop,” = person who is rough and clumsy when skill and care are needed. “เอ บูล อิน เอ ไชน่า ซอพ” เป็นคำสำนวนในภาษาอังกฤษที่แปลว่า “คนที่มีความเซ่อซ่าและซุ่มซ่ามในสันดาน ไม่ว่าจะเข้าไปที่ไหน หรือทำอะไรก็มักจะก่อเรื่องที่ทำให้ข้าวของต่าง ๆ รอบข้างต้องชำรุดเสียหายโดยไม่ตั้งใจแต่เป็นเพราะเขามีกริยามารยาทเป็นเช่นนั้นเอง แก้ไขไม่ได้”
เราอาจสร้างประโยคขึ้นมาใช้สำนวนนี้ได้เป็นต้นว่า “Jimmy is a bull in a China shop out of habit; so better watch out when he is around. ” คืออีตาจิมมี่เป็นคนซุ่มซ่ามโดยสันดาน ต้องระวังกันหน่อยน็ะเมื่อเขาเข้ามาป้วนเปี้ยนอยู่แถวนี้
คำว่า “China” นอกจากจะเป็นที่รู้จักและเข้าใจกันว่าหมายถึง “ประเทศจีน” อยู่แล้วนั้น พวกฝรั่งขาวโดยเฉพาะอย่างยิ่งชาวอังกฤษใช้คำว่า “China” นี้เมื่อหมายถึงถ้วยชามที่ทำจากกระเบื้องเคลือบ และเรียกว่า “Chinaware” และเรียกร้านที่ขายเครื่องถ้วยชามซึ่งทำจากกระเบื้องเคลือบนั้นว่าเป็นร้าน “China shop” เสียด้วยเลย
ต่อจากสำนวนที่กล่าวมาข้างต้นที่ใช้คำว่า “Bull” หรือวัวกระทิงนั้นแล้ว ยังมีอีกสำนวนหนึ่งที่ว่า “Take the bull by the horns” ซึ่งแปลตรงตัวก็เป็นว่า “กระโดดเข้าล้มวัวด้วยการเผ่นเข้าไปขืนเขาวัวเพื่อที่จะหักคอวัว” ซึ่งอาจถึงอันตรายขนาดตัวเองต้องตายลงก็ได้ แต่เมื่อใช้เป็นสำนวนก็หมายความว่า “กระทำการใด ๆ ซึ่งเสี่ยงต่ออันตรายเป็นอย่างยิ่ง” นั่นเอง
ดังนั้น “Don’t take the bull by the horns if you don’t want to get hurt.” คือ “อย่ามีการกระทำที่ต้องเสี่ยงอันตราย ถ้ายังไม่ต้องการเจ็บตัว”





คารม-คม-ระคาย (Quips & quotes)

 To marry a second time represents the triumph of hope over experience. การแต่งงานครั้งที่สองนั้นหมายความว่าความหวังยังมีชัยเหนือความจำ
 To escape criticism -- do nothing, say nothing, be nothing. ถ้าต้องการให้หลุดพ้นจากการติฉินนินทาให้ได้ ก็ไม่ต้องทำอะไร ไม่ต้องพูดอะไร และไม่ต้องแสดงท่าทีอย่างใดออกมาให้ผู้คนเขาได้รู้ได้เห็นอีกด้วย

No comments:

Post a Comment