Butter up #26-05

“Butter up” To butter up เป็นการใช้คำว่า “เนย” ซึ่งเป็นคำนามมาเป็นคำกริยาและถ้าแปลตรงตัวก็เป็นว่า “ทาเนยลงไปที่สิ่งใดสิ่งหนึ่ง” แต่เมื่อเป็นสำนวนแล้วก็หมายความว่าประจบประแจงด้วยคำพูดหรือการกระทำเพื่อพยายามเอาอกเอาใจใครสักคนหนึ่ง = To try to get the favor or friendship of a person by flattery or pleasantness. สามารถนำไปใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น
“Jimmy is trying to butter up the boss in hope of a better job.” คืออีตาจิมมี่กำลังใช้ความพยายามที่จะประจบประแจงเจ้านายด้วยความหวังว่าจะมีโอกาสได้งานที่ดีขี้นไป หรือได้รับการเลื่อนตำแหน่งหน้าที่ขึ้นไปอีก

“Butt in” To butt in ออกเสียงว่า “ทู บัท อิน” และขอให้สังเกตว่ามีอักษรตัว “ที” ซ้อนกันอยู่ถึงสองตัวแทนที่จะมีเพียงตัวเดียวตามปกติทั่วไปของคำว่า “But” (บัท) ที่แปลว่า “แต่” ทั้ง ๆ ที่ออกเสียงแทบจะเหมือนกันจะผิดกันเพียงที่การลงน้ำหนักหรือเบาต่างกันนิดหน่อยเท่านั้นเอง หากมีอักษรทีสองตัวอย่างในที่นี้เมื่อเป็นคำนามหมายถึงส่วนปลายหรือส่วนท้ายของตะโพก หยั่งที่เราเรียกกันว่า “บั้นท้าย” ก็ใช่แล้ว หรือจะหมายถึงก้นบุหรี่ ( Cigarette butt ) ก็ยังไหว และในบางกรณีก็อาจเป็นการกล่าวไปถึงพานท้ายปืน หรือส่วนท้ายของตอไม้ใด ๆ สักแห่งหนึ่งก็ได้

“To butt in” เมื่อเป็นคำสำนวนก็หมายความว่า “เสือกสอดเข้าไปยุ่งกับเรื่องของชาวบ้านโดยที่ไม่ได้บอกกล่าวให้พวกเขารู้ตัวล่วงหน้า หรือพวกเขามิได้เชื้อเชิญสักนิด” = To join what other people are doing without asking or being asked; interfere in other people’s business; meddle. เราอาจนำไปใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น “Mary was explaining to Jane how to write the tax return, when Barbara butted in.” คือ ยายแมรี่กำลังอธิบายให้แม่เจนเข้าใจว่าจะกรอกข้อความลงในใบนำส่งภาษีเงินได้อยู่นั้น อียายบาร์บาร่าก็เสือกกระโหลกเข้าไปเสียบอย่างที่ไม่มีใครเขาชวนเชิญแม้แต่น้อย
อนึ่ง คำว่า Butt in นี้ โดยที่เป็นสำนวนที่ใช้เป็นคำพูดจากัน จึงมีบางครั้งที่อาจมีคำว่า On กำกับท้ายมาด้วย เป็นว่า “Butt in on” และใช้ในประโยคอย่างเช่น “Tim butted in on Bill and Tom’s fight, and got hurt.” คือ ไอ้เจ้าทิมเสือกถลันเข้าไปตอนที่เจ้าบิลกะทอมเขากำลังฟัดกันอยู่ เลยต้องเจ็บตัวออกมา
และไหน ๆ ก็กำลังอยู่ในคำว่า Butt นี้แล้ว เมื่อใช้เป็นคำนาม และใช้กันมัน ๆ ก็มีอาทิเช่น “Get off your butts and do some work!” เฮ้ย อย่าทำเป็นก้นหนักอยู่เลย ลุกขึ้นไปทำงานบ้างซิโว้ย

คารม-คม-ระคาย (Quips & quotes)

 By nature all men are much alike, but by education they become different. ว่ากันโดยธรรมชาติแล้ว มนุษย์เราย่อมละม้ายคล้ายคลึงกัน จะผิดแปลกแตกต่างกันก็อยู่ที่การศึกษาเล่าเรียนซึ่งได้มาแต่ละบุคคลเท่านั้นเอง

 All men are honest -- until they are faced with a situation tempting enough to make them dishonest. มนุษย์เราล้วนมีความซื่อสัตย์โดยพื้นฐาน ตราบจนกระทั่งเขาต้องเผชิญกับสถานการณ์อันโน้มเหนี่ยวใจให้เขากลายเป็นคนที่ไม่ซื่อไปได้เท่านั้นเอง

 It’s more fun building castles in the air than on the ground. การสร้างวิมานในอากาศนั้นย่อมสนุกกว่าที่จะมาคิดสร้างกันบนพื้นแผ่นดินเป็นไหน ๆ

ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment