BRING or To Bring (V. ) : บริง (ต่อ) # 13-05

BRING or To Bring (V. ) : บริง (ต่อ)

คำว่า “Bring” เมื่อมี Preposition มาต่อท้ายก็มีอยู่มากหลายและกลายเป็นคำสำนวน เช่น
Bring about Bring around
Bring down Bring home
Bring in Bring off
Bring on Bring out
Bring to & Bring up or bring upon.

สำหรับคำว่า Bring or To bring ซึ่งเป็นคำกริยาในภาษาอังกฤษง่าย ๆ คำนี้ เราได้ใช้เวลาไปแล้วพอสมควรในสัปดาห์ก่อน ๆ และก็เพิ่งมาถึงคำว่า Bring down เท่านั้นเอง
กล่าวโดยทั่วไปแล้ว คำว่า To bring นี้ออกจะมีฤทธิ์พอสมควรเลยทีเดียวเมื่อมีคำบุรพบทหรือ Preposition เข้ามาพ่วงท้าย
ถัดจากที่เราได้ผ่านกันไปแล้วในปลายเดือนมีนาคม และมีช่วงที่ว่างเว้นไปหนึ่งเดือนเต็มที่ผู้เขียนขอเวลาไปพักผ่อนหย่อนอารมณ์แล้วนั้น ตอนนี้เราก็มาถึงคำว่า Bring home ซึ่งก็เป็นคำที่มีฤทธิ์พิษสงอีกนั่นแหละ
และขออย่าเพิ่งรีบด่วนทึกทักว่า “To bring home” แปลว่า “เอาอะไรติดไม้ติดมือกลับไปบ้าน” ซึ่งถ้าจะกล่าวว่า เอาอะไรกลับไปบ้านนั้นเราจะใช้คำว่า “ Take home” ถึงจะถูกต้อง และในภาษาอังกฤษนั้น คำว่า “Take-home pay” ก็เป็นคำสำนวนซึ่งแปลว่า “เงินสุทธิที่เหลือหลังจากการหักภาษีต่าง ๆ ณ ที่จ่ายเรียบร้อยโรงเรียนจีนไปแล้ว”
บ้านไหนช่องไหนซึ่งสมาชิกในครอบครัวนั้นมีความสามารถหาเงินอย่างที่เรียกว่า “เท็ค-โฮม-เปย” นี้ได้มาก ๆ ก็จัดว่าเป็นครอบครัวที่มีฐานะ (การเงิน) ดี และยิ่งมีสมาชิกจำนวนมากตัวช่วยกันขนเงินเข้าบ้านได้มาก ๆ ก็จะยิ่งสบายไปแปดอย่างเลยทีเดียว แต่สมาชิกในครัวเรือนนี้ถ้าเมื่อใดกลายสภาพไปเป็นอย่างที่สำนวนไทยเราเรียกว่า “นาคให้น้ำหลายตัว” ก็อาจเกิดสภาพแห้งแร้งทางการเงินขึ้นมาแทนก็เป็นได้
คำว่า “Take” หรือ To take ก็เป็นคำกริยาที่ยิ่งใหญ่ไม่น้อยหน้าคำว่า To bring เช่นเดียวกัน และวันหนึ่งข้างหน้าเราก็จะไปถึงคำนั้นหลังจากที่ได้ผ่านคำอื่น ๆ เรียงกันไปตามตัวอักษรซึ่งในภาษาอังกฤษเราเรียกว่า Alphabetical order (ออกเสียงว่า “แอล-ฟา-เบท’-ทิ-กัลล์ ออร์เดอร์”) คือจากอักษร เอ, ไป บี, ซี, ฯลฯ หรือในภาษาไทยก็จาก ก. ไก่ แล้วก็ ข. ไข่ ฯลฯ นั่นแหละ
ในขั้นนี้ขอให้จำหลักง่าย ๆ สั้น ๆ ไว้เพียงว่า “To bring” = “เอามา” “To take” = “เอาไป” ไว้ก่อนก็แล้วกัน
และให้เรามาว่ากันในสำนวนคำว่า To bring home ต่อไป
“ทู บริง โฮม” เป็นคำสำนวน ซึ่งหมายความว่า “ทำให้เกิดความเข้าใจชัดแจ้ง หรือทำให้เห็นถึงความสำคัญ หรือทำให้ตระหนักถึงความจริง” และเราจะใช้คำสำนวนนี้ในประโยคตัวอย่างเช่น “A parent or teacher should bring home to children the value and pleasure of reading.” คือ “บิดามารดาหรือครูบาอาจารย์ควรสอนให้เด็ก ๆ เห็นคุณค่าและความสุขจากการอ่านหนังสือให้มาก ๆ” หรือ “The accident caused a death in Jimmy’s family, and it brought home to him the evil of drinking while driving.” คือ “อุบัติเหตุที่เกิดขึ้นนั้นทำให้เกิดการเสียชีวิตขึ้นในครอบครัวของนายจิมมี่ และทำให้เขาตระหนักถึงความเลวร้ายของการดื่มสุราแล้วขับรถลงจนได้”

No comments:

Post a Comment