Business as usual # 27-05

วันนี้ขอให้เรามาศึกษาหาประโยชน์จากคำในภาษาอังกฤษที่ว่า “Business” หรือ “บีช’ ซิเนส” อันเป็นคำที่เราท่านรู้จักกันดีอยู่ก่อนแล้วว่าแปลว่า “ธุรกิจ” แต่คำง่าย ๆ ซึ่งมีเพียงสามพยางค์นี้สามารถให้ประโยชน์ได้มากมายเมื่อเรานำมาผันใช้ให้ถูกต้องด้วยการเรียนรู้ลงไปในทางลึก ดังต่อไปนี้คือ
“Business as usual” (บีช’ ซิเนส แอซ ยูส’ชวล) เป็นวลีที่มีความหมายลึกซึ้งกว่าที่จะแปลความหมายเพียงแต่ให้ตรงกับตัวอักษรเท่านั้น หากแต่สามารถนำไปใช้เพื่อประกาศเจตนาของผู้พูดในทำนองว่า “เมื่อชีวิตยังไม่สิ้น ก็ต้องดิ้นต่อไป”
Business as usual = things will proceed normally despite difficulties or disturbances. คำในภาษาอังกฤษอันประกอบขี้นเป็นวลีดังกล่าวนี้เป็นกลุ่มคำที่น่าจดจำและพยายามนำไปใช้ให้คล่องปากเมื่อต้องการที่จะปลอบใจตนเองหรือสมัครพรรคพวกให้ดำเนินธุรกิจการงานหรือแม้แต่กิจกรรมใด ๆ ซึ่งกำลังทำอยู่นั้นต่อไปโดยไม่หยุดยั้งในยามที่มีอุปสรรคมาขัดขวางอันอาจทำให้เกิดความรู้สึกท้อใจ และเลิกล้มความตั้งใจที่มีอยู่มาแต่เดิมนั้นเสียง่าย ๆ
“Business is business” สามคำนี้แปลตรงตัวหรือตรงไปตรงมาก็หมายความว่า “ธุรกิจก็ต้องเป็นธุรกิจ” หรืองานก็ต้องเป็นงาน จะทำเป็นเล่นไม่ได้ และในแง่ของสำนวนก็ไม่มีความหมายผิดเพี้ยนไปเป็นอื่น ถ้าแต่กลับยิ่งเน้นหนักลงไปอีกเสียด้วยว่า ธุรกิจก็ต้องเป็นธุรกิจ จะเอาความเป็นเพื่อนฝูงหรือมิตรภาพเข้ามาเกี่ยวข้องด้วยย่อมไม่ถูกเรื่อง
“Business is business” = In financial and commercial matters, one must not be influenced by friendship or pity!
ว่ากันในแง่ที่ถูกที่ควรแล้ว ความหมายของประโยคนี้ออกจะทารุณหรือรุนแรงเกินไปสักหน่อย เมื่อใดที่ใครนำไปใช้ก็คงจะต้องโดนประนามว่า “ไอ้นี่ยิวชิบ….เลยก็ได้ แต่ถ้าท่านจะนำไปใช้ในความหมายเพื่อแก้เผ็ดแก้แค้นอะไรสักอย่างหนึ่งก็แล้วไป
Funny business
Funny business = something that is illegal, suspicious or not approved of. คำว่า “ฟันนี่” นั้น มิได้หมายความแต่เพียงว่า “ทำเป็นตลก” อย่างเดียวเท่านั้นแต่การใช้คำนี้อาจแฝงความหมายว่าเป็นการทำอะไรที่ออกจะห่าม ๆ หรือน่าเคลือบแคลงสงสัยอยู่ด้วยก็ได้ อย่างเช่นว่าถ้าเรากล่าวว่า “Don’t be funny!” ก็หมายความว่า “อย่ามาทำเล่น ๆ น็ะ” และวลีที่ว่า “Funny business” ก็หมายความถึง “เรื่องอะไรสักอย่างหนึ่งอันออกจะไม่ชอบมาพากลนัก” ดังนั้นในประโยคที่ว่า “John is engaged in some kind of funny business.” ก็แปลว่า “ไอ้เจ้าจอห์นมันประกอบธุรกิจอะไรของมันซึ่งไม่สู้จะขาวสะอาดนัก” และในภาษาอังกฤษอเมริกันนั้น พวกมะกันมักจะใช้คำว่า “Monkey business” มาแทนคำว่า “Funny business” ซึ่งมีความหมายในทำนองเดียวกันก็ได้

คารม-คม-ระคาย (Quips & quotes)
 The only people who enjoy hearing your troubles are lawyers, and they’re paid for it. มนุษย์จำพวกที่เป็นทนายหรือทะแนะนั้น เขาชอบฟังเรื่องราวเกี่ยวกับความเดือดร้อนของท่านแล้วยังได้รับเงินตอบแทนที่เขาต้องทนฟังเรื่องเช่นนั้นอีกเสียด้วยซ้ำ
 Everybody thinks thrift is a wonderful virtue, especially in our ancestors. คนเรานั้นเชื่อว่าการประหยัดรู้จักเก็บหอมรอมริบย่อมเป็นคุณธรรมอันประเสริฐ โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าเป็นพ่อแม่และปู่ย่าตายายของเราได้ปฏิบัติตนเช่นนั้นอย่างคร่ำเคร่งมาก่อน
ขอให้อยู่เย็นเป็นสุข

No comments:

Post a Comment